双语:外交部发言人华春莹就友好国家在联合国大会第三委员会做支持中方的共同发言答记者问
发布时间:2020年12月02日
发布人:nanyuzi  

外交部发言人华春莹就友好国家在联合国大会第三委员会做支持中方的共同发言答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Remarks on Friendly Countries’ Joint Statements in Support of China at the Third Committee of the UN General Assembly

 

2020年10月7日

7 October 2020

 

问:日前,针对少数西方国家在联合国大会第三委员会妄议涉港、涉疆问题,近70国发言支持和呼应中方立场,反对西方国家干涉中国内政。中方对此有何评论?

Q: In response to a few western countries’ irresponsible remarks on issues related to Hong Kong and Xinjiang in the Third Committee of the UN General Assembly, some 70 countries made statements in support of China’s position and opposed western countries’ interference in China’s internal affairs. What is China’s comment?

 

答:日前,近70国在第75届联合国大会第三委员会发言,支持和呼应中方立场。其中,巴基斯坦代表55国就涉港问题做共同发言,古巴代表45国就涉疆问题做共同发言,支持中方在涉港、涉疆问题上的立场和举措。这些国家认为,中国制定和实施香港特区维护国家安全法有利于“一国两制”行稳致远,有利于维护香港的繁荣和稳定,香港广大居民的合法权利和自由也可在安全环境下得到更好保障。这些国家赞赏中国新疆依法采取一系列措施,应对恐怖主义和极端主义威胁,保障新疆各族人民人权。这些国家强调,不干涉主权国家内政是《联合国宪章》重要原则,坚决反对将人权问题政治化和双重标准做法,反对对中国进行无端指责和无理干涉。

A: Recently, nearly 70 countries made statements at the Third Committee of the 75th session of the UN General Assembly, supporting and echoing China’s position. Among them, Pakistan made a joint statement on Hong Kong-related issues on behalf of 55 countries, and Cuba made a joint statement on Xinjiang-related issues on behalf of 45 countries, supporting China’s position and measures on issues related to Hong Kong and Xinjiang. These countries believe that China’s formulation and implementation of the Law on safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region is conducive to the stable and long-term implementation of the “one country, two systems” principle, to the prosperity and stability of Hong Kong, and to the better protection of the legal rights and freedoms of the Hong Kong residents in a secure environment. These countries appreciate that Xinjiang has taken a series of measures in accordance with law to counter the threat of terrorism and extremism and protect the human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang. They stressed that non-interference in the internal affairs of sovereign states is an important principle of the UN Charter, and they firmly oppose the politicization of human rights issues and double standards, as well as groundless accusations and interference against China.

 

这些正义呼声再次表明,公道自在人心。少数西方国家借涉港、涉疆问题抹黑中国的企图再次以失败告终。中方已多次阐明在涉港、涉疆问题上的立场。我想强调的是,涉港、涉疆问题根本不是一些势力鼓噪的人权问题,更不应被政治化。少数外部势力出于不可告人的目的,以人权为名行干涉之实。中方坚决反对任何人、任何国家、任何势力在中国制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对借涉港、涉疆问题进行政治操弄,干涉中国内政。

These voices of justice once again demonstrate that people can tell right from wrong. Once again, a few western countries failed in their attempt to smear China on issues related to Hong Kong and Xinjiang. China has repeatedly expounded its position. What I want to stress is that issues related to Hong Kong and Xinjiang are by no means human rights issues as touted by some forces, still less should they be politicized. A small number of external forces, out of ulterior motives, carry out interference in the name of human rights. China is firmly opposed to anyone, any country or any force creating instability, division or unrest in China, and political manipulation and interference in China’s internal affairs under the cloak of Hong Kong- and Xinjiang-related issues.

 

人权保障没有最好,只有更好。各国首先应是做好自己的事情。一些西方国家自身人权劣迹斑斑,难民问题久拖不决、人道主义危机屡屡上演,种族主义、极端主义、少数族裔问题抬头,反犹太、反穆斯林、反非洲后裔的言论和恶性事件频频发生,动辄对别国采取经济封锁、金融制裁等单边强制措施,严重侵犯他国基本人权,他们有什么资格对其他国家的人权状况说三道四?中方绝不接受人权“教师爷”,反对搞“双重标准”。我们愿与各方一道,本着平等和相互尊重的原则,开展建设性对话与合作,共同促进国际人权事业健康发展。

In terms of human rights protection, there is no single best way, only the better one. All countries should put their own house in order first. Some western countries have bad human rights record, such as the protracted refugee issue, repeated humanitarian crises, the rise of racism, extremism and the ethnic minority issue, and the frequent occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim and anti-black remarks and incidents. They have also wantonly imposed unilateral coercive measures on other countries, including economic blockade and financial sanctions, which seriously infringe upon other countries’ basic human rights. How are these countries in any position to blame China? China will not accept “an instructor” on human rights and oppose double standards. We are ready to work with all parties to carry out constructive dialogue and cooperation based on the principle of equality and mutual respect and jointly contribute to the healthy development of the international human rights cause.