双语:张军大使在安理会也门问题公开会上的发言
发布时间:2020年12月16日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会也门问题公开会上的发言

Statement by Ambassador Zhang Jun at the Security Council Briefing on Yemen

 

2020年10月15日

15 October 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢格里菲斯特使、洛科克副秘书长的通报。

I wish to thank Special Envoy Mr. Griffiths, and USG Mr. Lowcock for their briefings.

 

过去两年,也门局势历经波折。国际社会和也门各方为政治解决也门问题付出很多努力,先后达成《斯德哥尔摩协议》和《利雅得协议》,取得积极进展。同时,我们也注意到,有关协议未能得到有效落实。近期也门多个地区冲突升级,各方严重缺乏互信,政治进程陷入僵局,人道危机日益加重。中方对此深感忧虑。希望也门各方都增强紧迫感,拿出政治意愿,共同推动也门和平进程取得突破。

In the past two years, the situation in Yemen has seen twists and turns. The international community and the Yemeni parties have made a lot of efforts to find a political solution to the Yemeni issue. With the adoption of the Stockholm Agreement and the Riyadh Agreement, some progress has been achieved. Meanwhile, we have also noted that the relevant agreements have not been effectively implemented. Recently, conflicts in many governorates have escalated, with severe lack of mutual trust among the parties and a political process in deadlock combined with worsening humanitarian crisis. China finds these deeply worrying. We hope that the Yemeni parties will have a greater sense of urgency and show political will to jointly promote a breakthrough in the peace process in Yemen.

 

第一,尽快实现停火。在第75届联大一般性辩论上,古特雷斯秘书长重申全球停火倡议,呼吁各方努力在今年年底前实现全球停火。中方支持秘书长的呼吁,希望安理会及国际社会积极发挥作用,在也门等冲突局势中加大斡旋努力,向秘书长和特使的工作提供有力支持。也门政府和联军都对秘书长停火呼吁表达支持,这值得肯定。希望也门各方以人民利益和国家未来为重,回应人民对和平稳定的渴求,立即停止使用武力,回到对话谈判的轨道上来。中方对针对沙特的导弹和无人机袭击及荷台达等地冲突升级表示关切。联合国支持荷台达协定特派团应根据安理会决议要求,履行监督停火授权。

First, to achieve a ceasefire as soon as possible. In the general debate of the 75th session of the UN General Assembly, Secretary-General Guterres reiterated the Global Ceasefire Appeal, calling for a global ceasefire by the end of the year. China supports the Secretary-General’s appeal and hopes that the Security Council and the international community will play an active role to increase mediation efforts in conflict situations including Yemen and provide strong support to the work of the Secretary-General and his special envoy. Both the Yemeni government and the coalition have expressed support for the Secretary-General’s ceasefire appeal, which deserves our recognition. We hope that all parties in Yemen will put the interests of the people and the future of the country first, respond to the people’s desire for peace and stability, immediately stop using force and return to the track of dialogue and negotiation. China is concerned over the missile and drone attacks against Saudi Arabia, and the escalation of conflicts in areas such as Hudeydah. UNMHA should fulfill its mandate to monitor the ceasefire in accordance with the requests of the Security Council resolutions.

 

第二,落实政治承诺。《斯德哥尔摩协议》和《利雅得协议》见证了各方付出的巨大努力,不能成为一纸空文。冲突各方不能总是往返于战场和谈判桌之间,陷入打打谈谈的恶性循环。关键是要把以往协议落到实处,这有利于各方积累互信,也是取得新进展的基础。解决好南部问题关乎也门全局。中方高度赞赏沙特为推动落实《利雅得协议》所作贡献,支持沙方继续发挥重要作用。日前在特使和红十字国际委员会斡旋下,也门政府同胡塞达成换俘协议,今天取得重大进展,中方对此非常欢迎,希望各方采取更多建立互信举措。

Second, to honor the political commitments, the Stockholm Agreement and the Riyadh Agreement have shown the tremendous efforts made by all parties, and therefore cannot be left as empty words. The parties to the conflict cannot always go back and forth between the battlefield and the negotiating table in a vicious circle of fighting and talking. The key is to implement the agreements reached. This is conducive to building mutual trust among the parties, and also serves as the basis for new progress. The issue in the south has a bearing on the overall situation in Yemen. China highly commends Saudi Arabia’s contribution for advancing the implementation of the Riyadh Agreement and supports Saudi Arabia in continuing its important role. With the mediation of the Special Envoy and the ICRC, the Yemeni government and the Houthis recently reached agreement on prisoner exchange, and today we see major progress. China welcomes this very much, and hopes that more confidence-building measures will be undertaken.

 

第三,加强地区安全对话。政治解决也门问题需要良好的地区安全环境。中方主张海湾地区国家通过对话协商解决本地区问题,搭建地区国家对话平台,推动形成维护地区和平稳定的新共识。其他国家也提出了类似设想。大家在大方向上有共识,应共同推动将这些想法付诸实施,促进地区和平进程。中方鼓励有关地区国家利用自身优势,对也门各方施加积极影响,为政治解决也门问题作出贡献。同时,必须充分尊重和维护也门的主权、独立、统一和领土完整。

Third, to strengthen regional security dialogue. A political solution to the Yemeni issue requires a favorable regional security environment. China advocates the solution of the regional issues through dialogue and consultation among the countries in the Gulf region, to build a platform for dialogue among regional countries, and to forge new consensus on maintaining regional peace and stability. Other countries have also put forward similar ideas. We see consensus on the general direction and therefore should work together to turn these ideas into reality and promote the regional peace process. China encourages relevant countries in the region to use their own advantages to exert positive influence over the parties in Yemen and make contributions to the political settlement of the Yemeni issue. At the same time, Yemen’s sovereignty, independence, unity and territorial integrity must be fully respected and upheld.

 

第四,全力缓解人道危机。目前也门有2000多万人面临粮食安全风险,至少100万妇女、200万儿童严重营养不良,粮农组织和世界粮食计划署多次发出饥荒预警。也门新冠肺炎病例已确诊2000余例,但实际感染人数远大于这一数字。中方敦促各实际控制方遵守国际人道法,坚持人民至上、生命至上,保护好平民特别是弱势群体,提供安全、不受阻碍的人道准入,包括允许联合国尽快对萨菲尔号油轮进行安全评估和维修。

Fourth, to make every effort to alleviate the humanitarian crisis. Currently more than 20 million people in Yemen are facing food security risks, with at least one medium women and two million children severely malnourished. The Food and Agricultural Organization and the World Food Program have repeatedly issued famine warnings. More than two thousand cases of COVID-19 have been confirmed in Yemen, while the actual number of infections is far greater. China urges all parties in actual control to abide by international humanitarian law, to put people and their lives first and protect civilians, particularly the vulnerable groups, and provide safe and unhindered humanitarian access. This includes allowing the UN to conduct safety assessment and repair for the SAFER oil tanker as soon as possible.

 

国际社会特别是捐助国应向也门人道响应计划提供充足资金,尽快履行认捐承诺。要全力避免也门爆发饥荒,保护农田和农业生产设施,维持商业港口运转,有效应对蝗灾和洪灾问题。要支持世卫组织发挥领导作用,抗击疫情,拯救生命。

The international community, particularly the donor countries, should provide sufficient funding to the Yemen humanitarian response plan by honoring their pledges as soon as possible. Every effort should be made to avoid famine in Yemen, protect farmland, agricultural production facilities, maintain the operation of commercial ports and effectively handle the locust plagues and floods. We must support the WHO in playing a leading role in fighting the pandemic and saving lives.

 

中国始终与也门人民站在一起,我们已向也门提供多批粮食援助,覆盖绝大多数省份。疫情暴发以来,我们向也门政府和人民捐赠多批抗疫物资,主动分享抗疫经验。今后我们还将继续向也门政府和人民提供大米、医疗器械等人道主义援助,同海湾国家和国际社会一道,为缓解当地人道主义危机作出贡献。

China has always stood by the Yemeni people. We have provided several batches of food aid to Yemen, covering most of its governorates. Since the outbreak of COVID-19, we have donated several batches of supplies for pandemic response to the government and people of Yemen and have proactively shared our experience of fighting the pandemic. In the future, we will continue to provide rice, medical equipment and other humanitarian assistance to the government and people of Yemen, and work with the Gulf countries and the international community to contribute to alleviating the humanitarian crisis.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.