双语:2020年10月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年12月16日
发布人:nanyuzi  

20201015日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 15, 2020

 

路透社记者:美国政府周三任命了一名高级人权官员作为“西藏事务特别协调员”,负责监督西藏人权问题。中方对此有何评论?

Reuters: The US administration on Wednesday appointed a senior US human rights official as a special coordinator for Tibetan issues, filling a post that’s designed to oversee human rights issues in Tibet. What’s the ministry’s comment on this?

 

赵立坚:西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方设立所谓“西藏事务特别协调员”完全出于政治操弄,旨在干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方对此一贯坚决反对,也从未予以承认。

Zhao Lijian: Xizang’s affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. The US appointment of so-called “special coordinator for Tibetan issues” is a political manipulation to interfere in China’s domestic affairs and undermine Xizang’s development and stability. China firmly opposes it and has never acknowledged it.

 

西藏各族人民是中华民族大家庭的一分子。西藏和平解放60多年来,经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化繁荣发展,各族人民团结互助,人民生活不断改善。包括藏族同胞在内的西藏各族人民享有充分的宗教信仰自由,各项权利都得到充分尊重和保障。我们相信西藏的明天一定会更好。

People of all ethnic groups in Xizang are part of the big family of the Chinese nation. Over the past 60 years or so after the peaceful liberation, Xizang has enjoyed vibrant economic growth, a harmonious and stable society and prosperous cultural development, and its people of various ethnic groups are united, generous towards each other and living a better life. All residents, including Zang ethnic minorities, enjoy full religious freedom with their rights fully respected and protected. We believe Xizang’s future will be even brighter.

 

美方应停止利用涉藏问题干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方将采取一切必要措施捍卫自身利益。

The US should stop interfering in China’s internal affairs or destabilizing Xizang under the pretext of Xizang related issues. China will take all necessary measures to safeguard our interests.

 

深圳卫视记者:中外媒体都广泛关注深圳经济特区建立四十周年庆祝大会举行。有报道称,深圳是中国人民创造的世界发展史上的一个奇迹,是中国通过改革开放实现现代化进程的缩影,也是中国发展成为全球经济强国的象征。发言人有何评论?

Shenzhen TV: Both Chinese and foreign media have covered celebration convention for the 40th Anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. It has been reported that Shenzhen SEZ is a development miracle created by the Chinese people in the world history, a microcosm of China’s modernization process through reform and opening up, and a symbol of China’s growth into a global economic power. What is your comment?

 

赵立坚:我注意到你是来自深圳卫视的记者,相信你对习近平主席出席深圳经济特区建立四十周年庆祝大会感到非常激动。我也收看了大会现场报道,心情也十分激动。

Zhao Lijian: You just said that you are with Shenzhen TV. I believe you must be very excited about President Xi Jinping’s attendance at the celebration event. I was very excited when I watched the live broadcast of the convention.

 

深圳是改革开放后中国共产党和中国人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的精彩演绎。40年间,深圳GDP增长超万倍,从一个小渔村发展成为具有全球影响力的国际化大都市。

As a new city built up from scratch by the CPC and the Chinese people after the rolling-out of the reform and opening-up policy, Shenzhen has now developed into an amazing city, like a wonderful canvas with socialism with Chinese characteristics on full display. Over the past 40 years, Shenzhen’s GDP has grown more than 10,000 times, and the once small fishing village has morphed into an international metropolis with global influence.

 

深圳经济特区建设和发展是中国改革开放的产物,也是中国改革开放发展成就的一个缩影。深圳今天的发展成就也离不开世界各国的共同参与。深圳坚持实行“引进来”、“走出去”,积极利用国际国内两个市场、两种资源,以开放包容的姿态吸引了约三分之二的世界500强在此落户,实现了由进出口贸易为主到全方位高水平对外开放的历史性跨越,创造了伟大奇迹。

The construction and development of the Shenzhen Special Economic Zone is a product of China’s reform and opening-up policy, and it is also a microcosm of China’s achievements through this policy. And Shenzhen cannot develop into what it is today without the extensive participation of all countries around the world. Shenzhen adheres to the practice of “bringing in” and “going out” – making good use of both the international and domestic markets and resources thereof, attracting about 2/3 of the Fortune 500 companies to settle here with its openness and inclusiveness, and realizing the historic leap from reliance on import and export to all-around and high-level opening-up to the outside world. It is fair to say that these achievements are nothing short of a miracle.

 

深圳向世界展示了中国改革开放的磅礴伟力,展示了中国特色社会主义的光明前景。展望未来,中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,既从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力、1.2亿市场主体的发展中大国,中国欢迎世界各国更多参与中国经济建设,构建共商共建共享共赢的新格局。

Shenzhen has shown the world the majestic power of China’s reform and opening-up efforts and the bright prospect of socialism with Chinese characteristics. Looking forward to the future, China will unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of opening up and actively build a new dual-circulation development pattern with the domestic circulation as the mainstay and the domestic and international circulations reinforcing each other. This will not only enable China to draw momentum of development from the world, but also better benefit the world with China’s development. As a large developing country with a population of 1.4 billion, a labor force of 900 million and a market of the 120 million economic entities, China welcomes more countries in the world to participate in China’s economic construction and build a new win-win pattern of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

路透社记者:美国国务院周三对国际金融机构发出警告称,如这些机构同破坏香港自治的中方人员进行交易,将很快面临严厉制裁。外交部对此有何评论?

Reuters: The US State Department on Wednesday warned international financial institutions that if they do business with individuals deemed responsible for China’s crackdown in Hong Kong, they could soon face tough sanctions. What’s the ministry’s response to this?

 

赵立坚:中方坚决反对、强烈谴责美方炮制的所谓“香港自治法”并根据该法制裁中方人员,已向美方提出严正交涉。

Zhao Lijian: China firmly opposes and strongly condemns the US side creating the so-called “Hong Kong Autonomy Act” and sanctioning Chinese personnel based on it. We have lodged solemn representations with the US side.

 

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。美方做法严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,进一步暴露出其破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的险恶用心。

Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are China’s internal affairs. No foreign country has the right to make irresponsible remarks or interfere in Hong Kong’s affairs. The US has grossly violated international law and basic norms governing international relations, interfered in China’s internal affairs, and further exposed its sinister motive to undermine Hong Kong’s prosperity and stability and contain China’s development.

 

美方应纠正错误,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决反制措施,捍卫国家主权安全利益,维护中国企业和有关人员的合法权益。

China urges the US side to correct its mistakes and stop interfering in Hong Kong affairs and other China’s internal affairs in any way. If the US is bent on going this way, China will take resolute countermeasures to safeguard national sovereignty and security interests and the legitimate rights and interests of Chinese companies and the relevant personnel.

 

《环球时报》记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥14日在记者会上称,美向世界粮食计划署提供了大量预算。美人道主义领导力活跃且良好。这与中国对全球食不果腹者的作为形成鲜明对比。中方对此有何回应?

Global Times: US Secretary of State Pompeo said at a press availability on October 14 that the United States has covered most part of the WFP’s budget. America’s humanitarian leadership is alive and well and contrasts starkly with what China has done to the hungry around the world. What is China’s response?

 

赵立坚:首先,我对蓬佩奥对于中国的无端指责表示坚决反对和强烈谴责。作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期同世界粮食计划署保持良好合作,积极在力所能及的范围内向计划署提供资金,支持其开展人道主义援助,提升全球粮食安全水平。2016年以来,中国政府共向计划署提供超过1.55亿美元捐款,双方共签署16份紧急粮食援助捐赠协议,为750多万人口提供紧急粮食援助。

Zhao Lijian: First of all, I would like to express our firm opposition to and strong rejection of Pompeo’s groundless accusations against China in his remarks. As the largest developing country and a responsible major country, China has long maintained good cooperation with the WFP, and actively provided funds within its capacity to the WFP to support its humanitarian assistance programs and improve global food security. Since 2016, the Chinese government has donated more than $155 million to the WFP, and the two sides have signed 16 agreements on emergency food aid donation, providing emergency food aid to more than 7.5 million people.

 

新冠肺炎疫情暴发以来,中方积极响应联合国等国际组织倡议,回应相关国家请求,向受到疫情和蝗灾影响的有关国家提供技术支持和物资援助,并向十多个国家提供紧急粮食援助。同时,支持中国企业与粮食计划署合作在华设立临时仓库,迄已向100多个国家和地区运送大量抗疫物资。

Since the outbreak of COVID-19, China has responded proactively to the initiatives of the United Nations and other international organizations, provided technical support and material assistance to countries affected by COVID-19 and locust plagues at their request, and provided emergency food aid to more than a dozen countries. At the same time, we have supported the establishment of ad hoc warehouses by Chinese enterprises working together with the WFP, and have delivered large quantities of anti-epidemic materials to more than 100 countries and regions.

 

粮食安全事关人类生存之本,也是落实2030年可持续发展议程的重要内容。我们呼吁各国加强合作,共同推动实现包括粮食安全在内的可持续发展目标。发达国家应按时足额履行官方发展援助义务,为发展中国家创造开放包容的发展环境,为发展中国家提供更多帮助。作为发展中国家,中方将继续同世界粮食计划署等各方一道,携手维护全球粮食安全,共同创造一个无饥饿、无贫困的世界。

Food security is fundamental to human survival and is an important part of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We call on all countries to strengthen cooperation and work together to achieve the Sustainable Development Goals, including on food security. Developed countries should fulfill their official development assistance obligations in full and on time, create an open and inclusive development environment for developing countries and provide them with more assistance. As a developing country, China will continue to work with the WFP and other parties to safeguard global food security and create a world free of hunger and poverty.

 

最后我要强调的是,对别国甩锅推责无法掩盖自身抗疫不力的事实。大搞单边主义、毁约、退群对多边主义和国际合作的破坏更是有目共睹。在这些问题上,世界人民的眼睛是雪亮的,国际社会自有公论。

Finally I would like to stress that scapegoating other countries cannot cover up a botched pandemic response at home. The damage to multilateralism and international cooperation caused by unilateralism and withdrawals from international treaties and organizations is witnessed by all. On all these issues, the world can see clearly and the international community has a fair judgment.

 

彭博社记者:有报道称,美国务院正寻求将中国的蚂蚁集团列入黑名单。外交部对此有何评论?

Bloomberg: There have been media reports that the US State Department is seeking to blacklist China’s Ant Group. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

赵立坚:中方一贯反对美国泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸权行径。美方应切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要措施维护中国企业的正当权益。

Zhao Lijian: China consistently opposes the bullying practice of the United States by abusing national security concept and state power to wantonly suppress foreign businesses. The United States should earnestly respect market economy and fair competition principles, abide by international trade rules, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies investing and operating in the United States. China will continue to take necessary measures to safeguard Chinese businesses’ legitimate rights and interests.

 

澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥14日在记者会上指责中国政府侵犯本国人民人权。此外,蓬佩奥还在美国国际共和研究所(IRI)谈及“法轮功”和中国宗教自由等问题,中方对此有何评论?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo accused the Chinese government of violating the human rights of its own people at a press conference on October 14. In addition, Pompeo also spoke at the International Republican Institute (IRI) about issues such as Falun Gong and religious freedom in China. What is China’s comment?

 

赵立坚:中国政府高度重视保护和促进人权,奉行以人民为中心的人权理念,依法保护中国公民享有的各项权利和自由。

Zhao Lijian: The Chinese government attaches great importance to the protection and promotion of human rights, adheres to the people-centered concept of human rights, and protects the rights and freedoms enjoyed by Chinese citizens in accordance with law.

 

事实胜于雄辩。新中国成立71年以来特别是改革开放以来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。联合国人权理事会第三轮国别人权审议期间,120多个国家充分肯定中国在促进和保护人权方面取得的巨大成就,赞赏中国的发展进步为世界人权事业做出的重要贡献。日前,中国第五次成功当选联合国人权理事会成员。哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布的调查报告显示,中国民众对中国政府的满意度超过93%。

Actions speak louder than words. Since the founding of the People’s Republic of China 71 years ago, especially since the beginning of reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its human rights cause. During the third round of the Universal Periodic Review of human rights at the UN Human Rights Council, more than 120 countries fully recognized China’s tremendous achievements in promoting and protecting human rights and commended China’s important contributions to the world human rights cause through its development and progress. China has been elected to the UN Human Rights Council for the fifth time. According to a survey by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University’s John F. Kennedy School of Government, the Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%.

 

反观美国,自身人权和宗教自由状况劣迹斑斑。美国种族歧视、暴力执法、虐囚丑闻层出不穷,枪支暴力犯罪率常年高居世界第一,年均造成上万人死亡。美国早在2018年就退出联合国人权理事会,迄未批准《儿童权利公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》等重要人权公约。美国内少数族裔的宗教状况令人担忧。民调数据显示75%的美国穆斯林认为美社会对穆斯林有严重歧视。美国全国的清真寺数量还不及中国新疆一个自治区的十分之一。美国有什么资格对他国妄加攻击指责?!

The United States, by contrast, has a terrible record on human rights and religious freedom. There have been numerous scandals of racial discrimination, police brutality and prisoner abuse. US gun violence crime rate has been the highest in the world for years, causing on average tens of thousands of deaths per year. The US withdrew from the UN Human Rights Council as early as 2018 and has yet to ratify the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and other important human rights conventions. The religious situation of ethnic minorities in the United States is worrisome. Polls show that 75 percent of Muslims in the US believe there is serious discrimination against their community in the United States. The number of mosques in the United States nationwide is less than one tenth of that in Xinjiang Uyghur Autonomous Region in China. What right does the US have to make wanton accusations against other countries?

 

蓬佩奥出于意识形态偏见和一己政治私利,一再诬蔑抹黑中国,甚至不惜为“法轮功”邪教张目。蓬佩奥应尊重起码的事实,停止炮制各种涉华谎言,否则只能进一步损害自身信誉及美国国家形象和利益。

Out of ideological bias and political expediency, Pompeo has repeatedly slandered and smeared China, even endorsing a cult like Falun Gong. We urge Pompeo to respect the facts and stop fabricating all kinds of China-related lies. Otherwise, he will only further damage his own credibility and the image and interests of the United States.

 

《南华早报》记者:美国宇航局宣布与七国签署《阿尔忒弥斯协定》(Artemis Accords),为探索月球制定规则,中俄两国均未参与该协定。中方对这一协定有何评论?

South China Morning Post: NASA announced the signing of the Artemis Accords with seven other countries to set rules for exploring the Moon. China and Russia are not part of the Accords. What is your comment?

 

赵立坚:人类对宇宙的探索永无止境,探测月球是这一进程中的重要一步。中国一贯致力于和平利用外空,探索与和平利用外空是全人类共同的事业,并应该为全人类谋福利。

Zhao Lijiang: The exploration of the Moon is an important step in man’s never-ending quest for the universe. China has always been committed to the peaceful use of outer space. Exploration and peaceful use of outer space is the common cause of all mankind and should benefit all mankind.

 

中国支持在现有外空规则框架内,在联合国平台讨论空间资源开发法律制度,确保相关活动符合1967年《外空条约》宗旨和原则。中国愿在开展月球探测过程中,继续与各方开展国际交流与合作,与各国携手努力,为人类和平利用外空、推动构建人类命运共同体做出更大贡献。

China supports discussions on a legal system for space resource exploration on the UN platform within the framework of existing outer space rules to ensure that relevant activities are in line with the purposes and principles of the 1967 Outer Space Treaty. China is ready to continue international exchanges and cooperation with other parties in lunar exploration and work with other countries to make greater contribution to mankind’s peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

 

香港中评社记者:近日,澳大利亚媒体刊文称,澳战略政策研究所(ASPI)等机构和学者以所谓“学术和中立”名义发表的涉疆等报告缺少事实根据,完全没有学术价值,实质是在制造和散布虚假信息。文章称,ASPI虽自称独立和无党派智库,但背后实际由澳、美国防和外交机构以及西方主要军工企业资助。中方对此有何评论?

China Review News: Recently, the Australian media published an article saying that the so-called “academic and neutral” reports on Xinjiang by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) and other institutions and scholars actually lack factual basis, have no academic value at all, and are essentially creating and disseminating false information. The article said that although ASPI claims to be an independent and non-partisan think tank, it is actually funded by Australian and U.S. defense and foreign affairs departments as well as major Western military enterprises. What is China’s comment on this?

 

赵立坚:这不是我第一次回答类似问题了,也不是中外媒体第一次披露这个所谓“智库”的真面目了。一段时间以来,澳大利亚战略政策研究所的所作所为,遭到了包括澳大利亚国内有识之士在内的广泛批评。仅以该所的所谓涉疆报告为例,该报告声称通过卫星照片和所谓“目击证据”分析显示,新疆存在“关押少数民族的拘留设施”。但所谓的卫星照片只是一张互动式地图,“目击证据”也无从证实和溯源。该报告还称,新疆吐鲁番市、喀什市都存在“拘留中心”。但事实是,所谓吐鲁番市“拘留中心”实际上是当地行政机构的办公大楼,喀什市“拘留中心”实际上是当地高中等院校。这些在谷歌、百度地图中均有标注,大家可以查阅。这充分说明,在有关中国的事务中,澳大利亚战略政策研究所是在炮制和散布谎言、谣言和虚假信息,其实质就是要对中国污名化、妖魔化,损害中国的国家形象和利益。

Zhao Lijian: This is not the first time I was asked such a question, nor the first time that the Chinese and foreign media have disclosed the true nature of this so-called “think tank”. This institute has widely criticized for some time, including by righteous people in Australia. Take ASPI’s so-called Xinjiang report as an example, which cites satellite photographs and so-called “eyewitness evidence” to prove the existence of “detention facilities for ethnic minorities” in Xinjiang. But the so-called satellite photos are only an interactive map, and evidence from “eyewitness” cannot be vindicated and traced back to its origin. The report says there are “detention centers” in Tulufan and Kashi cities in Xinjiang, but the fact is that the so-called “detention centers” in Tulufan are actually the buildings of the local administrative offices, and the “detention centers” in Kashi are actually local high school campuses, all of which are marked out on Google and Baidu maps. You all can check on them. This shows that the relevant institute is fabricating and spreading China-related lies, rumors and false information to stigmatize and demonize China and harm the image and interests of China.

 

人无信不立。澳大利亚战略政策研究所炮制虚假信息、恶意造谣抹黑中国,只会一次又一次地被事实和真相打脸,其险恶用心和企图只会在正义的阳光下原形毕露、无处遁形。相信国际社会越来越多的有识之士会坚定选择站在事实和真相一边,站在客观和公正一边,坚决对谎言说不。

A man without credibility cannot establish himself in society. Likewise, ASPI, together with the false information and malicious rumors it made to discredit China, will only be relentlessly unmasked by facts and truth again and again, and its ill intentions will find no place to hide under the glaring light of justice. It is believed that more and more people of integrity in the international community will choose to side with facts and truth, practice objectivity and justice, and reject lies.