双语:坚定捍卫多边主义,共建人类命运共同体
发布时间:2020年12月18日
发布人:nanyuzi  

Firmly Uphold Multilateralism and Build a Community with a Shared Future for Mankind

坚定捍卫多边主义,共建人类命运共同体

 

Visir Publishes a Signed Article by Chinese Ambassador to Iceland Jin Zhijian

驻冰岛大使金智健在冰岛指针网站发表署名文章

 

16 October 2020

2020年10月16日

 

Today, the coronavirus keeps raging on, protectionism is on the rise, unilateral and bullying practices are rampant, and multilateral mechanisms are under vigorous attack. At such a critical juncture on which hinges the future of humanity, in his address at the 75th session of the UN General Assembly a few days ago, Chinese President Xi Jinping reaffirmed, in unequivocal terms, China’s firm commitment to support the United Nations, safeguard multilateralism, and build a community with a shared future for mankind with all countries.

当前新冠肺炎疫情肆虐,保护主义逆流涌动,单边霸凌大行其道,多边机制受到严重冲击。在此攸关人类前途命运的历史关头,中国国家主席习近平在不久前举行的第75届联合国大会上旗帜鲜明、掷地有声地重申,中国将坚定支持联合国,坚决捍卫多边主义,继续与各国携手构建人类命运共同体。

 

To uphold multilateralism, we should instill the sense that we all live in the same community with a share future for mankind. The virus exposes the fragilities of the world, and shows that all countries are closely connected and share a common future. We should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should see each other as members of the same big family and pursue win-win cooperation. A recent poll by the UN shows that 87 percent of those surveyed believe that COVID-19 has made international cooperation all the more imperative. China has been at the forefront of the struggle against all kinds of viruses as well as international cooperation against COVID-19. China has provided emergency medical supplies to over 150 countries and international organizations and donated US$50 million respectively to the World Health Organization (WHO) and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan. We will provide support for more countries and regions in fighting the virus. We will faithfully deliver our promise of making Chinese vaccines a global public good, actively take part in multilateral cooperation on vaccine research, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines in all developing countries.

捍卫多边主义必须树立人类命运共同体意识。疫情暴露了当今世界的种种脆弱,凸显了各国彼此相连、休戚与共的客观现实。我们要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,树立大家庭和合作共赢理念。近日联合国发布的调查报告显示,87%的受访者认为新冠肺炎疫情使国际合作变得更加紧迫。中国始终站在与病毒斗争的最前沿,站在国际抗疫合作的第一线。中方向150多个国家和国际组织提供了紧急医疗物资援助,向世界卫生组织和联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划各援助5000万美元,以实际行动打造人类卫生健康共同体。我们愿向更多国家和地区提供抗疫支持,切实履行中国疫苗作为全球公共产品的承诺,积极参与疫苗开发的多边合作,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。

 

To uphold multilateralism, we should safeguard the international system with the UN at its core. China was the first to sign on the Charter of the United Nations. It is a founding member of the UN and the only developing country that takes a permanent seat on the Security Council. China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs. It is a crucial participant of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is the second largest financial contributor to UN peacekeeping operations as well as an important troop provider, sending more than 40,000 personnel over the past three decades and more. It has also actively and constructively engaged in the political settlement and mediation of international hotspots. At this year’s General Assembly, China announced a set of new initiatives and measures including providing US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III) and setting up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals.

捍卫多边主义必须维护以联合国为核心的国际体系。中国作为在联合国宪章上第一个签字的国家,是联合国创始会员国,也是安理会常任理事国中唯一一个发展中国家。我们将始终做多边主义的践行者,秉持共商共建共享原则,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。中国是联合国2030年可持续发展议程的重要参与者,是联合国维和行动的第二大出资国和重要出兵国。30多年来,中国已累计派出4万余人次维和人员,建设性积极参与各种国际热点问题的政治解决和斡旋。在本次联大会议上,中国还宣布设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金、设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心等一系列重大倡议和举措。

 

To uphold multilateralism, we should defend the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone. Economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. We should pursue open and inclusive development and remain committed to building an open world economy. We should say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains. China has been fully aware of the importance of openness and cooperation in pushing forward reform and development. Guided by a win-win strategy of opening up, China has shortened its negative list for foreign investment, substantially expanded access for foreign investors, fully opened its manufacturing sector, and opened its services sector wider. China has been one of the best-performing economies in the improvement of business environment for the past two years. Going forward, China will continue to pursue a higher level of opening-up across the board, share more benefits with the world, and contribute to global recovery through its own development.

捍卫多边主义必须维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。经济全球化是客观现实和历史潮流。我们应秉持开放包容理念坚定不移构建开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链畅通。中国以开放促进改革、以合作带动发展,始终奉行互利共赢的开放战略,连续修订外资准入负面清单,大幅放宽外资准入限制,全面放开制造业,持续推进服务业开放,连续两年成为全球营商环境改善幅度最大的经济体之一。我们将继续全面提高对外开放水平,向世界分享更多中国红利,以自身发展带动世界的共同复苏。

 

To uphold multilateralism, we should counter global risks and challenges through solidarity and coordination. The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. All countries should all pursue innovative, coordinated, green and open development for the green recovery of the world economy in the post-COVID era. China will fulfill its commitment on energy conservation and emission reduction to help make our planet a cleaner and more beautiful place. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions and aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is a strategic decision China has made for its own ecological progress. It is also a major commitment underlining China’s readiness to make new contributions to humankind’s development. We will overcome whatever difficulties that may lie ahead and take robust measures to deliver on our promise. We will launch a “green revolution” in both lifestyle and development pattern, and truly protect our shared home in the course of development.

捍卫多边主义必须团结合作应对全球性挑战。应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,各国要树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动疫情后世界经济的“绿色复苏”。中国将切实履行节能减排承诺,让我们的星球变得更加清洁美丽。中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国致力于自身生态文明建设的战略举措,也是中国愿为人类社会发展做出新贡献的重大宣示。我们将克服一切困难,采取有力举措践行这一承诺,推动发展方式和生活方式的“绿色革命”,在发展进程中呵护好人类的共同家园。

 

Multilateralism is the foundation and pillar for the current international order. No matter how the international landscape may evolve, China has been committed to supporting and practicing multilateralism. We will take concrete actions to add stability and certainty to this volatile world, and give confidence and strength to the cause of multilateralism. China and Iceland enjoy broad prospects in international cooperation to uphold multilateralism and free trade, to jointly address climate change and work for sustainable development and gender equality. Let us join hands to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Together, we can make the world a better place for everyone.

多边主义是现有国际秩序的根基和支柱。不论国际风云如何变幻,中国是多边主义的坚定支持者和践行者,都将始终不渝为变乱交织的世界增添稳定性和确定性,为多边主义注入坚定信心和持续动力。中冰两国在维护多边主义、自由贸易、应对气候变化、可持续发展、性别平等领域的国际合作空间广阔。我们愿与冰岛携手努力,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体,共同创造未来更加美好的世界。