双语:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年12月18日
发布人:nanyuzi  

20201019日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 19, 2020

 

联合国安理会将于10月20日举行海湾地区局势部长级会议。国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。

The United Nations Security Council will hold a ministerial meeting on the situation in the Gulf region on October 20. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual event.

 

总台央视记者:10月17日是国际消除贫困日,也是中国第七个国家扶贫日。中国领导人就此作出重要指示和批示,中国还举办了全国脱贫攻坚表彰大会暨先进事迹报告会。请问中国脱贫攻坚对世界有着怎样的意义?外交部在这方面做了哪些工作?

CCTV: On October 17, as the world observed the International Day for the Eradication of Poverty, China marked the seventh National Poverty Relief Day. The Chinese leadership made important instructions and directions as a national commendation conference was held to recognize outstanding contributors. What’s the global significance of China’s fight against poverty? What has the foreign ministry done in this regard?

 

赵立坚:中国脱贫攻坚对世界具有积极意义,主要有两点:

Zhao Lijian: The significance of China’s fight against poverty lies mainly in the following two aspects:

 

一是中国为加速世界减贫进程贡献了力量。消除贫困是人类面临的共同挑战,也是2030年可持续发展议程的首要目标。作为最大的发展中国家,中国始终把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置。改革开放40多年来,中国7.5亿人摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。大家可能还看到过更高的数字,比如根据世界银行统计,中国有8亿人摆脱了贫困。今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的决胜之年。中国将于今年实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,这将提前10年实现减贫相关可持续发展目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展做出历史性贡献。中方近期发布了《消除绝对贫困——中国的实践》报告,将同国际社会全面分享各领域减贫经验和实践。

First, China has contributed to the global cause of poverty alleviation. Poverty eradication is a challenge for mankind and the first goal of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the largest developing country, China has always given priority to poverty alleviation in its national agenda. Over the past four decades and more since the beginning of reform and opening up, 750 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world’s poverty reduction. You may have seen even higher figures. For example, according to the World Bank, 800 million people in China have been lifted out of poverty. This year marks the final year for China’s efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and the decisive year in its battle against poverty. By the end of this year, all the impoverished rural population according to the current poverty standard will be out of poverty and China will achieve the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule, making historic contributions to the eradication of poverty and the realization of peace and development worldwide. China has recently released the Eradication of Extreme Poverty: China’s Practices Report and will fully share with the international community its experience in poverty reduction.

 

二是中国为世界减贫事业提供了帮助。中国在推动自身减贫进程的同时,始终在力所能及范围内向广大发展中国家提供帮助。我举几个例子,中国设立“中国—联合国和平与发展基金”和“南南合作援助基金”,并在“东亚减贫合作倡议”、“中非减贫惠民合作计划”框架下扎实推进合作项目。中国在非洲援建24个农业技术示范中心,惠及50多万当地民众。中国也不断深化共建“一带一路”同2030年可持续发展议程对接。根据世界银行报告,共建“一带一路”预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。中国还不断通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,助力减贫国际合作。

Second, China has provided assistance to the global cause of poverty reduction. While advancing poverty alleviation at home, China has always provided assistance to other developing countries to the best of its capacity. For example, we set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People’s Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to seek greater synergy between BRI cooperation and the 2030 Agenda. According to a World Bank report, BRI cooperation has the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. China has helped developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels and contributed to international cooperation on poverty relief.

 

在脱贫攻坚的路上,外交部从未缺席。28年来,外交部坚持定点扶贫云南省金平、麻栗坡两个国家级贫困县。今年5月,这两个县已经正式摘帽。我们将一如既往,履行好帮扶责任,巩固好脱贫成果,同时继续同世界分享中国扶贫开发经验,推动开展国际减贫交流与合作,为实现2030年可持续发展议程做出新贡献。

The Ministry of Foreign Affairs has always been part of China’s poverty alleviation efforts. For 28 years, the Ministry has been assisting two designated state-level poverty-stricken counties in Yunnan Province, Jinping and Malipo, which were officially off the poverty list in May this year. We will continue to fulfill our responsibility and help consolidate their progress in poverty alleviation. At the same time, we will also share China’s experience with the rest of the world, promote international exchange and cooperation in poverty reduction, and contribute to the realization of the 2030 Agenda.

 

法新社记者:伊朗昨天表示,联合国安理会对伊朗实施的常规武器禁运已被解除。中方是否准备或愿意向伊朗出售武器?

AFP: Iran said yesterday that UN arms embargo on Iran has been lifted. Is China ready or willing to sell arms to Iran?

 

赵立坚:根据联合国安理会第2231号决议规定,安理会对伊朗实施的常规武器禁运和旅行禁令两项限制性措施已于10月18日到期,标志着第2231号决议第一阶段执行完毕。这是伊核问题全面协议和第2231号决议执行进程的重要时刻,体现了国际社会维护多边主义和安理会权威、维护伊核问题既有成果和全面协议有效性的共同立场。中方愿同各方一道,继续维护伊核全面协议和安理会第2231号决议后续平稳执行,推动伊核问题政治外交解决进程,维护国际核不扩散体系和中东海湾地区和平稳定。

Zhao Lijian: According to the UN Security Council Resolution 2231, the Security Council’s arms embargo and travel restrictions against Iran expired on October 18, marking the completion of the first phase of the implementation of Resolution 2231. This is an important moment in the implementation process of the JCPOA and Resolution 2231, reflecting the international community’s common position on upholding multilateralism, the authority of the Security Council, the existing outcomes of the Iranian nuclear issue and the efficacy of the JCPOA. China will work with all parties to continue maintaining the steady follow-up implementation of the JCPOA and Resolution 2231, move forward the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, and safeguard the international non-proliferation system and peace and stability of the Middle East and the Gulf region.

 

安理会第2231号决议就解除对伊武器禁运等限制性措施做出明确安排,应当得到准确执行。中方始终致力于维护中东和海湾地区的和平与稳定,积极推动伊朗核问题政治外交解决进程。中国将继续按照自己的军品出口政策以及所承担的国际义务,稳妥处理军贸事宜。

The Security Council Resolution 2231 has clear stipulation of lifting the restrictive measures like the arms embargo against Iran, which should be faithfully implemented. China has been committed to safeguarding peace and stability in the Middle East and the Gulf region, and proactively advancing the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. Following our policy on the export of military articles and our international obligations, China will continue handling arms trade in a prudent manner.

 

韩联社记者:据报道,日本政府将于27日正式决定是否将处理过的福岛核污水排入大海。中方对此有何评论?

Yonhap: Do you have a comment on the Japanese government’s decision to release treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean on October 27?

 

赵立坚:日本福岛核事故造成放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康已经产生了深远的影响。希望日本政府秉持对本国国民、周边国家以及国际社会高度负责的态度,深入评估福岛核电站含氚废水处理方案可能带来的影响,主动及时地以严格、准确、公开、透明的方式披露信息,在与周边国家充分协商的基础上慎重做出决策。

Zhao Lijian: The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.

 

凤凰卫视记者:伊朗外交部表示,将根据防卫需要从任何来源获得必要装备,而美国国务卿蓬佩奥表示,即使联合国禁止对伊朗售武的规定不再生效,美国依然会制裁向伊朗出售武器的行为。中方对此有何评论?

Phoenix TV: The Iranian foreign ministry said that the country may procure any necessary arms and equipment from any source solely based on its defensive needs. The US Secretary of State Pompeo said that despite the termination of the UN arms embargo against Iran, the United States will still sanction those who sell arms to Iran. What’s China’s comment on this?

 

赵立坚:美方做法毫无道理。中方一贯反对美方实施单边制裁。美方还指称中方将向伊大规模出口武器。中方军品出口的政策和实践,体现了我们高度负责任的态度。反而是美国四处兜售军火,利用军贸服务地缘政治利益,甚至露骨干涉其他国家内政,还撤销对《武器贸易条约》签署,根本无权对中方说三道四。

Zhao Lijian: The United States’ move makes no sense. China opposes unilateral sanctions imposed by the US. The United States even claims China will export huge amounts of weapons to Iran. In fact, China’s policy and practice on export of military articles reflect a high sense of responsibility. By contrast, the US has been selling its arms all over the world, seeking geopolitical interests through arms trade, interfering in other countries’ internal affairs and even withdrawing its signing of the Arms Trade Treaty. It is in no position to make unwarranted accusations against China.

 

安理会第2231号决议就解除对伊武器禁运等限制性措施做出明确安排,应当得到准确执行。我刚才已介绍了中方立场。

Resolution 2231 makes clear arrangements for lifting the arms embargo against Iran and other restrictive measures, which should be implemented accurately. I just talked about China’s position earlier.

 

北京日报记者:联合国安理会海湾地区局势部长级会议是俄罗斯倡议召开的,中方对此次会议有何期待?

Beijing Daily: I wonder if you could share with us China’s expectations for the UN Security Council ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia?

 

赵立坚:俄罗斯作为安理会10月轮值主席倡议举行海湾地区局势部长级会议,中方对此表示支持。海湾地区一直受到国际社会高度关注。我们希望安理会成员及有关地区国家以此次会议为契机,凝聚缓解地区紧张的共识。中方将积极参与此次会议,推动会议发出促进地区国家和睦相处、维护地区和平稳定发展的积极信号。

Zhao Lijian: China supports this ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia, the Security Council president for October. The Gulf region has always been a focal point of international attention. We hope Security Council members and relevant countries in the region will take the ministerial meeting as an opportunity to gather consensus on easing tensions. China will take an active part in this meeting and work with all sides to send out a positive signal of promoting harmonious co-existence between regional countries and safeguarding peace, stability and development in the region.

 

总台央视记者:一段时间以来,美国大肆鼓吹“清洁网络”计划,企图借此打压中国高科技企业。同时我们注意到,欧洲竞争电信协会(ECTA)日前发布消息,谴责出于地缘政治原因对中国5G供应商的任何禁令,强调只有在确凿事实基础上才能证明此类决定是合理的,警告排除特定供应商将对消费者、企业和市场产生不利后果。中方对此有何评论?

CCTV: The United States has been boasting its “Clean Network” program and trying to suppress Chinese hi-tech companies. In the meantime, as we noticed, the European Competitive Telecommunications Association (ECTA) issued a statement to denounce any bans of Chinese 5G suppliers for geopolitical reasons and emphasize that such decisions can only be justified on the basis of well-established facts, stressing that the exclusion of specific suppliers will have negative impacts on consumers, enterprises and markets. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

赵立坚:我为欧洲有关行业协会发出的公正声音点赞。这再次说明,美国所谓“清洁网络”是歧视性、排他性和政治化的“肮脏网络”,是不得人心的。为什么说它是“肮脏网络”呢?

Zhao Lijian: I’d like to give a big thumbs-up to this European professional association that speaks for justice. This again shows that the so-called US “Clean Network” is in fact an unpopular “dirty network” that is discriminatory, exclusive and politicized in nature. Why do we call it a “dirty network”?

 

首先,这个“肮脏网络”是“窃听网络”。美国长期以来大肆进行网络窃听监视,近日更是发动“五眼联盟”及相关国家公开要求企业在加密应用程序中设置“后门”。华为多次明确表示,愿同所有国家签署“无后门协议”。美国之所以打压华为,可能是因为担心如果他国使用华为,美国就再也无法走“后门”,搞窃听了吧。

First of all, this is a network of tapping. The United States has long been conducting cyber tapping and surveillance, and its latest move was to lead the Five Eyes in asking companies to install “backdoors” in encrypted apps. Huawei said on multiple occasions that it would like to sign a “no backdoors” deal with all countries. I guess the reason why the United States suppresses Huawei is that it can no longer tap on others through backdoors once Huawei is used by other countries.

 

第二,这个“肮脏网络”是“垄断网络”。历史上,美方为了维护其垄断私利和科技霸权,大肆动用国家机器无理打压某一领域取得领先优势的非美国企业。这一强盗做法屡见不鲜。1987年日本东芝、2014年法国阿尔斯通等公司都是先例。所谓“清洁网络”不过是“数字霸凌”的代名词。

Second, this “dirty network” is a network of monopoly. It occurred frequently in the past that the United States, in order to pursue monopoly profit and hegemony in science and technology, habitually takes a bandit approach to oppress non-US companies with a competitive edge by using its state power. If you look at precedents like the Toshiba case in 1987 and the Alstom case in 2014, you will see that the so-called “clean network” is in essence “digital bullying”.

 

第三,这个“肮脏网络”也是“意识形态网络”。所谓“清洁网络”是假,推行科技“冷战”和国别歧视是真。在全球化时代,用意识形态给技术发展划线,蓄意打击特定国家和特定企业,不仅违背科技发展基本规律,更是画地为牢,害人害己。

Lastly, this “dirty network” is a network of ideology. Rather than a “clean network”, it promotes a “cold war” in the domains of science and technology and discrimination against certain countries. In the era of globalization, the idea of “ideology before technology” and deliberate oppression of certain countries and businesses only lead to self-imposed isolation, hurting oneself as well as others.

 

很多国家都对美国所谓“清洁网络”不感兴趣,甚至十分反感。我们相信,大多数国家都会坚持独立自主,作出独立判断,对美国“肮脏网络”说不,为各国企业提供公平、公正、开放、非歧视性的5G营商环境。

We noticed that many countries are not interested in and even denouncing the US moves. We believe most countries will stay independent, make their own decisions, say no to the US “dirty network”, and foster a fair, just, open and non-discriminatory business environment for 5G tech companies all over the world.

 

彭博社记者:加拿大反对党领袖要求中国驻加大使就他关于加拿大在港公民安全的表态道歉,你对此有何回应?

Bloomberg: Canada’s opposition leader has called for an apology from Chinese Ambassador over his remarks about safety of Canadian citizens living in Hong Kong. What is your response?

 

赵立坚:中国驻加拿大大使日前接受媒体采访,应询就中加关系以及涉港、涉疆等问题阐明中方立场,完全正当、无可非议!中国驻加使馆网站已经全文刊发了有关采访实录和视频。加拿大个别媒体刻意曲解中国驻加大使言论。加拿大领导人不但不加核实,反而纵容、迎合国内反华言论,对中方进行无端指责。我们对此强烈不满、坚决反对,已向加方提出严正交涉。

Zhao Lijian: It is totally legitimate and indisputable for the Chinese ambassador to Canada to express China’s position in response to questions on China-Canada relations as well as matters related to Hong Kong and Xinjiang during a recent press interview. The Chinese Embassy in Canada released the full text and video of the interview on its website. Certain media deliberately misinterpreted the Chinese ambassador’s remarks. Instead of doing some fact checking, the Canadian leaders condoned and echoed the anti-China voices in their country and wantonly made accusations against China. We deplore and firmly reject that. We have lodged solemn representations with the Canadian side.

 

涉港、涉疆事务纯属中国内政,根本不是什么人权问题。香港是法治社会。香港居民各项合法权益依法受到切实保障。中方坚决反对加方向香港暴乱犯罪分子提供所谓“政治庇护”。加方应摒弃意识形态偏见,停止利用涉港、涉疆等问题干涉中国内政。

Hong Kong- and Xinjiang-related matters are entirely China’s internal affairs; they are not human rights issues at all. Hong Kong is a society with rule of law, and Hong Kong residents’ legitimate rights and interests are earnestly protected. China firmly opposes Canada granting “political asylum” to the violent criminals in Hong Kong. Canada should denounce ideological bias and stop meddling in China’s domestic affairs under the pretext of Hong Kong and Xinjiang.

 

加方十分清楚,任意拘押孟晚舟才是导致中加关系遇阻的根源。加方至今不敢正视这一问题,反而无视中国依法逮捕并起诉有关加公民的基本事实,企图纠集盟国向中方施压。这纯属倒打一耙,绝不会得逞!

Canada is well aware of the fact that the arbitrary detention of Ms. Meng Wanzhou is the root cause of the current difficulties in China-Canada relations. Canada hasn’t been able to face up to this matter so far. It neglects the basic fact that China lawfully arrested and prosecuted the Canadian nationals concerned, and attempts to mobilize its allies to pressure China. Such a blame-shifting approach will never succeed.

 

我们再次敦促加方正视问题,多听一听本国有识之士要求立即释放孟晚舟的正义呼声,多听一听两国商界、地方和民间希望两国关系尽快重回正轨的共同愿望,多为中加关系的未来考虑,尽早妥善解决孟晚舟事件。

We once again urge Canada to face up to the problem, heed the just call from Canadians with vision to release Ms. Meng immediately, bear in mind the common aspiration shared by Chinese and Canadian business communities, localities and people’s of bringing the bilateral relations back on the right track as early as possible, give more consideration to the future of China-Canada ties, and resolve the Meng incident in a timely and proper manner.

 

法新社记者:瑞典“环保少女”格雷塔·通贝里周末发推特支持12名在大陆被捕的香港“活动人士”。中方对此有何回应?

AFP: Swedish climate activist Greta Thunberg sent a message on Twitter this weekend in support of the 12 Hong Kong activists detained in China’s mainland. Do you have any reaction to her tweet?

 

赵立坚:中国是法治国家。中国司法部门严格依法办案。任何人对此无权干涉。有关人员因涉嫌偷越或者组织他人偷越边境罪,已被依法逮捕。目前案件正在侦办中,中国公安机关依法保障犯罪嫌疑人的各项合法权益。

Zhao Lijian: China is country with rule of law and Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with law. Nobody has any right to interfere. The individuals were arrested according to law for suspected involvement in or organization of illegal border-crossing. As investigation is under way, Chinese public security authorities protect the criminal suspects’ lawful rights and interests in accordance with law.

 

路透社记者:据《华尔街日报》报道,中国政府多次“警告”美国政府,针对美方起诉有军方背景的中国学者,中方可能逮捕美在华公民,你可否证实?

Reuters: According to a report from the Wall Street Journal, the Chinese government has repeatedly warned the US that it may detain American citizens in China in response to the US prosecuting Chinese academics who are affiliated with the military. Can you confirm if this is true?

 

赵立坚:我注意到有关报道。美方声称所谓外国公民在华遭受任意扣留完全是倒打一耙,颠倒黑白。

Zhao Lijian: I noticed relevant reports. By alleging that foreign nationals are arbitrarily detained in China, the United States is acting as the guilty party blaming the innocent.

 

一段时间以来,美方出于强烈意识形态偏见和冷战思维以及遏制打压中国的险恶目的,肆意地监控、滋扰和盘查、逮捕在美中国留学人员,动辄无端扣押中国公民的电子设备,甚至进行有罪推定,公然罗织所谓“从事间谍活动”等荒谬罪名。美方这些恶意做法严重损害在美中国公民的正当合法权益,也严重干扰破坏中美之间正常的人文交流。美方所作所为已经演化为赤裸裸的政治迫害,不仅违背道义,也自毁形象。这是新“麦卡锡主义”!历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在死灰复燃、借尸还魂。在此背景下,美方放风很明显是做贼心虚,试图为美方任意损害在美中国公民的正当合法权益寻找借口。

For quite some time, the United States, driven by a strong ideological bias, Cold War mentality and the sinister intent of containing China, has blatantly surveilled, harassed, searched and arrested Chinese academics in the US, and wantonly took their electronic devices. It even fabricated preposterous espionage charges based on presumption of guilt. Such malicious acts have seriously infringed upon Chinese citizens’ legitimate and lawful rights and interests and gravely disrupted the normal people-to-people exchange between China and the US. It has become nothing but stark political prosecution, which is not only immoral, but also damaging to its own image. This is new McCarthyism! The ghost of the notorious McCarthyism is rising from the dead. Under such circumstance, the US warning is apparently the result of a guilty conscience that attempts to justify its arbitrary infringement upon Chinese citizens’ rights and interests.

 

中国是法治国家,一贯依法保护在华外国公民的安全与合法权益。我们鼓励和支持中外正常的交流与合作。只要遵守中国法律法规,任何在中国的外国公民都无需有任何不必要的安全担心。事实上,我们也一直在努力为在华外国公民提供一切可能的便利,让他们在中国生活安心,工作舒心。美方应停止限制和打压两国正常人员交往的错误做法。

As a country with rule of law, China always protects the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China and encourages and supports normal exchange and cooperation between China and other countries. Foreign nationals in China, as long as they comply with Chinese laws and regulations, need not to worry about safety. As a matter of fact, we have always been working to offer them every convenience for their life and work. We ask the US to stop the erroneous practice of limiting and suppressing the normal people-to-people exchange to avoid further damage to bilateral relations.

 

法新社记者:据报道,两名中国驻斐济外交官前往台湾驻斐济有关机构举办的招待会,一名中国外交官与一名台湾官员发生肢体冲突。台湾方面称有台官员被殴打。你可否介绍当时具体发生了什么?

AFP: According to reports, two Chinese diplomats went to a reception organized by the Taiwanese authorities in Fiji. These was a physical clash between one Chinese diplomat and a Taiwanese official. According to the Taiwanese authorities, the Taiwanese official was beaten up. Can you tell us what exactly happened during this incident?

 

赵立坚:首先,台湾在斐济根本没有什么所谓“外交官”。斐济政府长期坚持一个中国原则的正确立场,并曾于2019年勒令台湾驻斐商务机构不得使用台伪称,不得在斐济领土上搞“一中一台”或“两个中国”,中方对此表示赞赏。

Zhao Lijian: First of all, there are no “Taiwanese diplomats” in Fiji. Fiji has long been committed to the correct position of the one-China principle, and in 2019 asked Taiwan’s trade office in Fiji to not use the self-styled name or pursue the “one China, one Taiwan” or “two Chinas” approach in Fiji. China applauds Fiji for that.

 

你提到的有关报道与事实完全不符,台方是贼喊捉贼。台机构在所谓的活动现场公然悬挂伪旗,蛋糕上也标有伪旗图案。中国驻斐济使馆已发表声明。中方并要求斐方对此进行彻查。斐方表示,重视中方关切,将恪守一个中国原则,妥善处理此事。

The report you cited is totally untrue, and Taiwan was like a thief calling “stop the thief”. The Taiwanese institution in Fiji blatantly displayed the self-styled flag, and its cake was also decorated with a self-styled flag. The Chinese Embassy to Fiji already published a statement on this matter. China also asked Fiji to have a thorough investigation on it. Fiji said it attached high importance to China’s concerns and would stick to the one-China principle and properly settle it.

 

我想强调的是,世界上只有一个中国。台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。任何利用台湾问题挑拨中国同太平洋岛国关系的图谋都是不可能得逞的。

I’d like to stress that there’s only one China, and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and a common understanding of the international community. The attempt to sow discord between China and Pacific island countries under the pretext of the Taiwan question is doomed to fail.

 

我也想援引中国驻斐济使馆的声明介绍有关情况。事实真相是,台北驻斐济商务办事处于10月8日在公共场合公然举行所谓“双十国庆日”活动。上述行为不仅严重违背一个中国原则,还违反了斐济政府对台机构活动的相关规定。台湾此举意在国际上制造“两个中国”或“一中一台”。当晚,台机构人员对在同一酒店公共区域正常执行公务的中国使馆工作人员发起言语挑衅和肢体冲突,造成一名中国外交官身体受伤、物品受损。中国驻斐济使馆已就上述事件向斐方表达严重关切,要求斐方对此进行彻查,并依法追究台方人员责任。我们相信斐方能够公正、妥善处理此事。

I also want to cite the statement by the Chinese embassy in Fiji. The truth is, the Taipei Trade Office in Fiji publicly held the so-called “National Day” event on the evening of October 8, which severely violated the one-China principle and the Fijian government’s regulations regarding Taiwan. Taiwan’s intention was to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” on the international stage. On that very evening, the staff of the Taipei Trade Office in Fiji spoke and acted provocatively against the Chinese Embassy staff who were carrying out their official duties in the public area of the same hotel where the “event” was held. One Chinese diplomat was injured with the belongings also damaged. We have expressed our serious concerns to the Fijian side about the above incidents, requesting the country to carry out thorough investigation into the incident and hold the perpetrators of the Taiwan region accountable according to law. We believe Fiji will settle this issue in a just and proper manner.

 

深圳卫视记者:据报道,17日,新西兰举行大选。初步计票结果显示,阿德恩总理领导的新西兰工党赢得议会超过半数席位。新西兰工党已获单独组阁资格。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: The preliminary results of New Zealand’s general election show that the Labor Party, led by Prime Minister Jacinda Ardern, won more than half of the seats in the Congress, which means the Labor Party is able to govern alone. What’s China’s comment on this?

 

赵立坚:我们注意到新西兰日前顺利举行大选,对此表示祝贺。

Zhao Lijian: We noticed that, and we congratulate New Zealand on smoothly holding the general election.

 

中新两国互为重要合作伙伴,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民根本利益。中方期待同新西兰新一届政府共同努力,秉持相互尊重、平等互利的原则,增强互信、深化合作,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新的发展。

China and New Zealand are important partners for cooperation, and a sound and stable China-New Zealand relationship serves the fundamental interests of both. Pursuing the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, China looks forward to working with the New Zealand’s new government to deepen mutual trust and cooperation and strive for new progress in our comprehensive strategic partnership.

 

澎湃新闻记者:我们注意到,今天上午外交部网站上发布了《美国损害环境事实清单》和《美国损害全球环境治理报告》两份文件。能否进一步介绍有关情况?

The Paper: We noted the following two documents released on the foreign ministry website this morning, Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance. Could you offer more information about them?

 

赵立坚:来而不往非礼也。美国个别政客与官员不遗余力抹黑中国,近期更是处心积虑地在环境领域污蔑诋毁中国。美方自身不仅在国内环保政策上大开“倒车”,也严重损害全球环境治理的公平、效率和成效。美方在环境领域的劣迹,遍布气候变化、生物多样性、濒危野生物种、固体废弃物、化学品、森林、水污染等诸多领域。今天,外交部网站上公布了《美国损害环境事实清单》和《美国损害全球环境治理报告》两份文件,旨在用事实还原美国在环境领域的斑斑劣迹,戳破美国一些人“贼喊捉贼”的把戏。事实胜于雄辩,公道自在人心。

Zhao Lijian: It’s impolite not to respond US accusations with facts-based clarifications. The United States spares no effort in smearing China. Lately it has been racking its brains to slander and denigrate China in the environmental field. At the same time, however, it has not only backpedaled on its domestic environmental protection policies but also seriously undermined the fairness, efficiency and effectiveness of global environmental governance. Its poor track record ranges from climate change to biodiversity, endangered wildlife species, solid waste, chemical and forest management, water pollution and the list goes on. Therefore, the foreign ministry released the two documents Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance on its website today, laying bare the deplorable US record in the environmental sector and exposing the trick of disguising oneself by calling others thief used by certain people in the US. Facts speak louder than words and justice will prevail.

 

我愿同大家分享一个好消息。“外交部发言人办公室”抖音账号近来喜提千万粉丝,受到越来越多网友的喜爱。

I’d like to share a piece of good news with you. Recently, the number of followers on the Douyin account of the Foreign Ministry Spokesperson’s Office has hit ten millions and is becoming more and more popular among netizens.

 

在此,我感谢大家,特别是抖友、发小的厚爱,希望大家继续关注和支持外交部中文及多语种网站、“外交小灵通”“两微”账号,以及“外交部发言人办公室”“两微一抖”账号。我们将继续通过上述平台传递中国声音,讲好中国故事,也欢迎各位继续关注和支持“外交部发言人办公室”各类社交媒体账号。

Here, I would like to thank you all, especially our followers on Douyin and WeChat, for your love and care. I hope you will continue to follow and support the Chinese and multilingual websites of the Ministry of Foreign Affairs, the Weibo and WeChat accounts of “Diplo-Chat” and the Weibo, WeChat and Douyin accounts of the Spokesperson’s Office of the Ministry of Foreign Affairs. We will continue to make China’s voice heard and tell China’s stories through these platforms. You are welcome to continue to follow and support all the social media accounts of the MFA Spokesperson’s Office.