双语:戴兵大使出席安理会审议联合国苏丹综合过渡援助团工作时的发言
发布时间:2021年01月04日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使出席安理会审议联合国苏丹综合过渡援助团工作时的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Meeting on UNITAMS


2020年12月8日

8 December 2020


主席先生,

Mr. President,


感谢迪卡洛副秘书长、拉克鲁瓦副秘书长、哈雷副秘书长的通报。我也欢迎英国常驻代表吴百纳大使到任并出席此次会议。

I thank the USGs Madam DiCarlo, Mr. Lacroix, and Mr. Kare for their briefings. Here I’d like to welcome UK Permanent Representative Ambassador Barbara Woodward to her new position and to this meeting.


近三个月来,苏丹和平进程与政治过渡取得重要进展,苏丹政府开展的系列改革保持积极势头。同时,经济困难、新冠肺炎、洪灾泛滥仍然对苏丹国家治理和人民生活构成重大挑战。国际社会应加大关注与投入,帮助苏丹走上和平发展之路。我愿强调以下三点:

The last three months has seen important progress in the Sudanese peace process and political transition and the positive momentum maintained in the range of reforms undertaken by the government. On the other hand, economic woes, COVID-19, and widespread floods continue to pose serious challenges to the country’s governance and its people’s lives. The international community should pay more attention and do more to help Sudan move towards peace and development. In this context, I’d like to underscore the following three points.


第一,全面落实和平协议。中方欢迎苏丹过渡政府与有关方正式签署朱巴和平协议,赞赏南苏丹为此作出的重要贡献。这是苏丹过渡进程的关键一步,也是苏丹实现全面、持久和平的重要机会。中方鼓励签署方认真履行承诺,推动和平协议全面落实,呼吁未签署协议的相关方尽快加入和平进程。中方希望各方共同努力,实现苏丹从维护和平向建设和平过渡。中方支持联合国调整多方捐助信托基金用途,加大对建和领域投入。

First, the peace agreement should be fully implemented. China welcomes the signing of the Juba peace agreement between the transitional government of Sudan and the other parties and commend South Sudan’s important contribution to this end. This has been a key step forward in the transition process and an important opportunity for Sudan to achieve comprehensive and lasting peace. China encourages the signatories of the agreement to fulfill their commitments in earnest and push for the full implementation of the peace agreement and calls on the parties that have not yet signed the agreement to join the peace process as soon as possible. China looks forward to all parties working together to achieve the transition from peacekeeping to peacebuilding in Sudan. China supports the UN in adjusting the disbursement of the multi-donor Trust Fund to scale up funding for peacebuilding purposes.


第二,重视应对经济社会挑战。苏丹经济形势十分严峻,燃料等大宗商品稀缺,通货膨胀率创下纪录。疫情、洪灾加剧了当前的困难局面,超五分之一人口面临食物短缺,人道主义需求迫切。中方支持苏丹政府开展经济金融改革,欢迎国际货币基金组织和世界银行通过对苏减债方案,呼吁国际社会积极考虑减轻苏丹债务负担,加大对苏投资和人道援助力度,支持苏丹经济社会发展和治理能力建设。我们也呼吁有关国家尽快真正解除对苏丹的单边强制措施。随着苏丹及达尔富尔形势逐渐向好,安理会应及时审查对苏丹制裁,设立解除制裁路线图。中方已向苏丹提供多批抗疫物资并派遣医疗队,将继续尽己所能帮助苏丹实现可持续发展。

Second, addressing socioeconomic challenges should be prioritized. Sudan is faced with a dire economic situation, fuel and other staple commodities in short supply and inflation at record high. The pandemic and the floods have exacerbated the current difficulties, with over a fifth of the population facing food shortages and in urgent need of humanitarian assistance. China supports the Sudanese government’s economic and financial reforms, welcomes the adoption of the debt relief package by the IMF and the World Bank, and calls on the international community to place high on its agenda the easing of the country’s debt burden, increase the investing and humanitarian assistance to Sudan and support its socioeconomic development and capacity building for governance. We also call on the countries concerned to genuinely lift their unilateral coercive measures against Sudan without delay. As the situation in Sudan and Darfur gradually improves, this Council should promptly review the sanctions imposed on Sudan and work out a roadmap for lifting them. China has provided Sudan with multiple shipments of supplies for fighting the pandemic and sent medical teams to the country. And we will continue to do what we can to help the country achieve sustainable development.


第三,确保从联非达团向联苏团有序过渡。联非达团部署13年来,为推动和平进程、维护达尔富尔地区稳定、支持达区重建发挥了重要作用。这是联合国和非盟合作解决非洲问题的成功实践,应充分总结经验。在联非达团于12月31日结束授权之际,我们应该铭记13年来为达尔富尔形势改善作出贡献的所有联非达团工作人员,他们有理由为联非达团顺利完成任务感到高兴。中方期待联非达团和联苏团做好交接,有序过渡。中方呼吁秘书长尽早任命秘书长苏丹问题特别代表。联苏团履职应充分听取苏丹政府意见,严格按照安理会决议行事,重点做好支持苏丹政治过渡进程的核心任务,避免介入苏丹内部事务。同时应积极响应苏丹政府要求,协助苏丹促进可持续发展,动员国际社会加大援助。我们注意到联苏团先遣队正在制定联苏团与其他联合国驻地机构综合战略框架,希望联合国机构之间能够密切配合,协同增效,不要相互踩脚。

Third, an orderly transition from UNAMID to UNITAMS is an imperative. In the 13 years since its deployment, UNAMID has played an important role in promoting the peace process, maintaining stability in Darfur and supporting reconstruction of the region. This is a success story of how the UN and AU can work together to resolve African issues, and this experience should be exhaustively mined for useful lessons to inform future operations as the closure of UNAMID slated for 31 December draws near, it is right and proper for us to pay tribute to all the mission staff who have contributed to the improvement of the situation in Darfur in the past 13 years and who have every reason to be proud of a mission accomplished and that successfully. China looks forward to a smooth handover and an orderly transition between UNAMID and UNITAMS, and we call on the SG to appoint a special representative on Sudan as soon as possible. In performing its duties, UNITAMS should be attentive and receptive to the views of the Sudanese government, act in strict compliance with the resolutions of this Council, focus on its core mandate of supporting the political transition process in Sudan and refrain from interfering in the country’s internal affairs. At the same time, it should respond positively to the Sudanese government’s requests, assist Sudan in promoting sustainable development, and mobilize the international community to increase assistance. We know that the advance team of UNITAMS is working on an integrated strategic framework for UNITAMS and other UN agencies on the ground, and hope that UN agencies will work seamlessly together to achieve synergy and avoid duplication, or as it were, stepping on each other’s toes.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.