双语:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2021年01月13日
发布人:nanyuzi  

印度广播公司记者:印度外长苏杰生称,中国为其在实控线上部署数千名士兵提供了不同解释,将双边关系推向了有史以来最困难的阶段。他还称,出于某种原因,中国违反了双方自1993年以来签署的多项协议,在这些协议中双方承诺均不向实控线派遣大规模部队。外交部对此有何回应?

Prasar Bharati: India’s External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar has said that China has offered differing explanations for its deployment of thousands of soldiers on the Line of Actual Control (LAC) that pushed bilateral ties into their most difficult phase ever. He also said that for some reason, China has violated multiple agreements signed between the two sides since 1993 that committed both parties not to bring large forces to the LAC. Does the ministry have any comments on this?

 

华春莹:中印作为邻国和世界上两个最大的新兴市场国家,保持良好关系符合两国和两国人民根本利益,但同时也需要双方相向而行,共同努力。中印边境地区发生的有关事态是非曲直十分清楚,责任完全在印方。中方一贯严格遵守中印两国签署的协议协定,致力于通过谈判协商解决边界问题,致力于维护边境地区的和平安宁,同时中方维护中国领土主权的决心坚定不移。我们希望印方同中方相向而行,多做有利于团结合作、共谋发展的事。

Hua Chunying: China and India are neighbors and the two largest emerging markets in the world. Maintaining good relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples, which also calls for joint efforts from both sides to meet each other half way. The rights and wrongs of what has happened in the China-India border area are very clear and the responsibility lies squarely with the Indian side. China is committed to resolving the boundary issue through negotiation and consultation and maintaining peace and tranquility in the border areas. At the same time, China is firmly committed to safeguarding China’s territorial sovereignty. We hope that India will work with China in the same direction and do more things conducive to solidarity, cooperation and common development.

 

《北京青年报》记者:据报道,8日,美国共和党参议员鲁比欧等致信英特尔及英伟达公司高层管理人员,要求其提供向中国销售先进芯片的相关信息,质疑其是否知晓这些芯片被用于支持中国警方大规模监控新疆维吾尔族人。此外,有媒体称中国地方政府使用可对出现维吾尔族人进行预警的面部识别软件。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: On December 8, US Republican Senator Marc Rubio and another US Representative sent letters to the Chief Executive Officers (CEO) of both Intel Corporation and NVIDIA. The letters seek additional information with regard to the sale of advanced computer chips that power a supercomputer used by the People’s Republic of China (PRC) security forces, including whether they knew that their technology would be used to support surveillance activities conducted by the PRC police forces and security entities. Some reports say that China’s local governments use facial recognition apps that could warn the appearance of Uyghurs. What is China’s comment on this?

 

华春莹:大家都知道鲁比欧一贯反华,热衷于炮制各种谎言抹黑中国并以此谋求政治私利,毫无政治诚信可言。

Hua Chunying: We all know Rubio is anti-China. He takes as his mission concocting all kinds of lies to discredit China and serve his political self-interest. He has no political integrity to speak of.

 

运用现代科技产品和大数据方法提升社会治理水平是国际社会的通行做法,美国也不例外。新疆依法在有关公共场所安装摄像头,这一措施不针对任何特定民族,目的是为了提高社会治理水平、有效预防打击犯罪。事实上,这一措施也增强了社会安全感,得到了各族群众的普遍支持。

As we all know, harnessing modern scientific and technological development, like using big data, to improve social governance is a common practice of the international community, and the United States is no exception. Cameras lawfully installed in relevant public places in Xinjiang are not aimed at monitoring any particular ethnic group, but improving social governance and effectively preventing and fighting against crimes. In fact, people feel more safe because of this measure which has won the general support of all ethnic groups.

 

说到“监控”,其实美国运用高科技手段实施大规模监控活动一直为世人诟病。根据美国媒体自己的报道,2017年,美国政府就已经要求全美20大机场对旅客进行人脸扫描识别。纽约警方建设的城市监控系统,针对行人和车辆的监控装置遍布各个角落,并对个人手机信息进行追踪盘查。美国各级政府仅在得克萨斯州就设有8个秘密监视中心,共享情报,监控社交媒体和在线论坛。美国审计署2019年6月4日的报告显示,联邦调查局人脸识别办公室可在没有合法许可情况下,任意检索包含超过6.41亿张照片的数据库。乔治城大学公布的一项研究也显示,约一半美国成年人(超过1.17亿人)被纳入执法机构使用的人脸识别系统,其中非洲裔比其他族裔更容易受到审查。我还看到英国《卫报》网站今年7月17日的报道指出,美国至少有四分之一的执法机构能在几乎没有监督的情况下使用面部识别技术,仅在纽约市,纽约警察局去年就使用了8000多次面部识别,并与所谓“帮派数据库”一起使用,涵盖4.2万名纽约人,绝大多数是有色人种。他们将抗议者名字加入库中进行不公正的后续监控及“选择性执法”。另外一个公开的秘密,美方有关机构长期以来违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密、监控和攻击。

When it comes to “surveillance”, in fact, the United States has been criticized by the world for using high-tech means to implement large-scale surveillance activities. In 2017, the U.S. government has asked 20 airports across the nation to scan passengers for face recognition, according to their own reports. The New York police has built a city-wide surveillance system that every pedestrian and every vehicle at every corner is monitored and what’s going through a person’s mobile phone is also tracked. Eight secret surveillance centers have been set up in Texas alone for intelligence sharing and the monitoring of social media and online forums. The FBI’s massive facial recognition apparatus can match against over 640 million photos without a warrant or probable cause, according to a June 4 report by the United States Audit Office. About half of American adults (more than 117 million people) are included in face recognition systems used by law enforcement agencies, and African Americans are more vulnerable to be flagged than other ethnic groups, according to a study published by Georgetown University. I also saw a Guardian report published on July 17, 2020 that at least 1/4 of law enforcement agencies in the United States can use the facial recognition technology without supervision. In New York City alone, the NYPD used facial recognition more than 8,000 times last year, including in conjunction with its so-called “gang database” of 42,000 New Yorkers, overwhelmingly New Yorkers of color. Police could potentially retaliate against protesters by adding their names to databases and singling them out for unjustified, follow-up monitoring and “selective enforcement of unrelated matters”. Another open secret, as we all know, is that relevant US agencies have long violated international law and the basic norms of international relations by carrying out large-scale, organized and nondiscriminatory cyber theft, surveillance and attacks on foreign governments, enterprises and individuals. This is what the world already knows.

 

我们敦促美方摒弃双重标准,停止政治操弄,停止炮制涉疆谎言,停止借涉疆问题干涉中国内政。

We urge some people in the United States to abandon double standards, stop political manipulation, and stop fabricating lies related to Xinjiang and stops interfering in China’s internal affairs by taking advantage of Xinjiang-related issues.

 

路透社记者:美国财政部制裁澳门黑帮头目尹国驹,称他是中国全国政协委员,并称他控制的“世界洪门历史文化协会”假借“一带一路”的名义进行犯罪行为。中方对此有何评论?能否证实尹国驹是不是全国政协委员?

Reuters: The United States’ Treasury slapped sanctions on Macao ringleader Wan Kuok Koi, saying he is a CPPCC member and that the 14K Triad under his control is committing crimes in the BRI program. What’s your response? Can you confirm that he is not a CPPCC member?

 

华春莹:你刚才自己说,这个人是黑帮头目。我看到了报道,也了解了一下,有关人员根本不是中国全国或地方政协委员。这只能是又一例证:美方一些人的确是在编造谎言、不择手段地攻击抹黑中国,这样的行为实在是令人不齿。

Hua Chunying: You just said this person is a ringleader. I saw relevant reports and as I understand, he is anyone but a member of the China People’s Political Consultative Conference (CPPCC), either at the national or local level. This is another proof that some people in the US are fabricating lies and unscrupulously attacking and smearing China. It’s just despicable.

 

《中国日报》记者:美国国务卿蓬佩奥昨天称,已有包括27个欧盟国家在内逾60个国家及约130家电信公司表示弃用中国5G技术。中方对此有何评论?

China Daily: US Secretary of State Pompeo said yesterday that more than 60 countries, including 27 EU countries, and about 130 telecommunications companies have abandoned China’s 5G technology. What is China’s comment on this?

 

华春莹:我想请蓬佩奥把他说的包括27个欧盟国家在内逾60个国家及相关电信公司一一列张表,给大家看看。看他能不能列得出来?据我了解,美方满世界鼓动游说、威逼利诱其他国家加入他所谓的“网络”,一些国家其实在“被胁迫”和“被加入”。

Hua Chunying: He keeps bragging about more and more countries joining the so-called “clean network” and “abandoning China’s 5G technology.” Can he list which these countries are? As far as I know, the U.S. side has been lobbying countries around the world with carrot and stick to join the so-called “network”, and some countries have in fact been included in this “network” under duress.

 

事实证明,中国公司保持着良好的网络安全记录。以华为公司为例,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务人口超过30多亿,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。华为早就公开表示愿意签署“无后门”协议,也愿意在任何国家建立网络安全评估中心。试问又有哪一家美国企业能做出同样的承诺?他们敢吗?

Facts have proved that Chinese companies have been maintaining a very good record on network security. Take Huawei as an example. In the past 30 years, Huawei has built more than 1,500 networks in more than 170 countries and regions, partnering with 228 Fortune Global 500 companies and serving more than three billion people around the world. There have been no such network security incidents as the Snowden incident and WikiLeaks, no such cyber surveillance programs as “Prism Gate”, “Formula Organization” and “Echelon System”, and no country has been able to come up with evidence to prove Huawei products have back doors. Huawei has long publicly expressed its readiness to sign a “no back door” agreement and to set up a cyber security assessment centre in any country. Which American company can make the same commitment? Can they?

 

根据法新社10月报道,美国等“五眼联盟”国家公开要求在Signal、Telegram等加密应用程序中设置“后门”,为执法机构提供访问权限。美方迄今没有给出说明和解释。

As AFP reported in October, the United States and other Five Eye countries have publicly requested that backdoors be set up in encryption applications such as Signal and Telegram to provide access to law enforcement agencies. So far, the United States has not given an explanation.

 

大家也都看得很清楚,美方炮制的所谓“清洁网络”实质是非常肮脏的,真实目的是打压取得领先优势的非美国企业,打压他国的正当发展权利,以维护美国的垄断私利和科技霸权。霸凌不得人心,胁迫也不会有市场。我们相信,大多数国家会认清事实真相,秉持客观公正立场,独立自主作出判断。

The so-called “clean network” concocted by the US side is in fact a “dirty network”, because its real purpose is to crack down on non-American enterprises that have gained an edge over American ones, and to suppress the legitimate development rights of other countries, so as to safeguard the monopoly, self-interests, and scientific and technological hegemony of the United States. A bully will not be welcomed wherever he goes, and no purpose will be served by coercion. We believe that after recognizing the truth, most countries will take an objective and impartial stand and make independent judgments.

 

日本共同社记者:刚刚你讲到涉港问题,对美制裁是今天启动吗?有没有被制裁的具体人员信息?

Kyodo News: You just talked about Hong Kong-related issues. Is the sanctions on the US side put in place today? Any details of those sanctioned?

 

华春莹:我刚才已经说了,中方将对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。至于是哪些人,这些人对自己的行为心知肚明。

Hua Chunying: Like I just said, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. As to who will be covered, I’m sure those who fall under this category know very well.

 

印度报业托拉斯记者:你刚才回答关于印度外长苏杰生的问题时说,中印双方要共同努力。苏杰生在这个采访中的一个关键观点是,在进行边界问题谈判的同时,中印双方也在贸易、旅行等重要方面达成多项协议。他还称,边境地区人民的生活也许可以依然如常。你可否具体说明双方现在需要作出怎样的共同努力?此前双方达成了很多协议,当前面对边界问题的新局势,双方应如何共同努力解决边界问题并在双边关系中取得更多进展?

PTI: While replying to the question related to the Indian External Affairs Minister’s comments, you spoke of common efforts. One key point of Mr. Jaishankar’s interview was that the two countries have worked out agreements on several important areas, including trade, travel, et cetera, even while negotiating the boundary issue, and he said that probably life can go on with this kind of situation at the border. So what kind of common efforts do you think the two countries can now contemplate? Previously they worked out so many agreements. And obviously, you have a new situation. Can you elaborate on the common efforts that the two countries can now think about to resolve this border issue and more beyond that?

 

华春莹:关于边界问题,我刚才已经说了,在中印边境地区发生的有关事态是非曲直十分清楚。中方一贯严格遵守中印两国签署的协议协定,致力于通过谈判协商解决边界问题,致力于维护边境地区和平安宁,同时正如任何一个主权国家一样,中方维护自身主权、领土完整的决心坚定不移。目前出现这种情况,从印方来讲有什么需要反思的,这是一个需要严肃对待的问题。

Hua Chunying: With regard to the border issue, as I have just said, the rights and wrongs of the events that have taken place in the border areas between China and India are very clear. China has always strictly complied with the agreements signed with India. We are committed to resolving the border issue through negotiations and consultations and to safeguarding peace and tranquility in the border areas. At the same time, like any sovereign country, China’s determination to safeguard its own sovereignty and territorial integrity is unwavering. It is the Indian side that needs to seriously think about why it is faced with the current situation.

 

当前中印关系的确面临困难和挑战,但是中方对印政策没有改变。我们始终认为,中国和印度作为两个10亿级人口规模的相邻大国和新兴经济体,保持良好关系符合两国和两国人民的根本利益。中方将一如既往地致力于维护和发展两国关系,也将致力于维护边境地区的和平与稳定。对于边界等历史遗留问题,中方历来主张通过和平友好协商找到公正合理和双方都能接受的解决方案,同时将边界问题置于双边关系的适当位置。我们希望印方同中方相向而行,切实落实好两国领导人达成的重要共识,妥善管控分歧,增进政治互信,加强务实合作,推动中印关系重回健康稳定的发展轨道。

At present, China-India relations do face difficulties and challenges, but China’s policy towards India has not changed. We always believe that it is in the fundamental interests of the two countries and the two peoples to maintain good relations, as two neighboring countries and emerging economies, each with a population of more than 1 billion. China will, as always, be committed to maintaining and developing relations with India and upholding peace and stability in the border areas. With regard to issues left over from history, such as the border issue, China has always advocated finding a just and reasonable solution that is acceptable to both sides through peaceful and friendly consultations, and at the same time placing the border issue in an appropriate position in bilateral relations. We hope that the Indian side will work with the Chinese side, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, properly manage differences, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, and strive to return China-India relations to the track of healthy and stable development.

 

湖北广播电视台记者:12月8日,中国驻埃及大使兼驻阿盟代表廖力强前往阿盟秘书处总部转交中国外交部援助阿盟的第二批抗疫物资。阿盟秘书长办公室主任兼首席助理秘书长扎齐代表阿盟接受物资。你能否介绍相关情况?

Hubei TV: Chinese Ambassador to Egypt and Representative to the Arab League Liao Liqiang recently handed over to the headquarters of the Secretariat of the Arab League the second batch of anti-epidemic supplies donated by the Ministry of Foreign Affairs of China. Can the spokesperson give more information?

 

华春莹:新冠肺炎疫情发生以来,中国同阿拉伯国家患难与共、守望相助,树立了国与国合作抗疫的典范,成为中阿命运与共的生动写照。在中国抗疫最艰难的时刻,阿盟秘书长盖特致函王毅国务委员兼外长表示支持;阿拉伯国家向中方捐赠1000多万只口罩等亟需医疗物资。中方对阿拉伯国家遭受疫情冲击感同身受。习近平主席向多位阿拉伯国家领导致函表示支持。中方向阿拉伯国家提供了共100多万份检测试剂盒、1800多万只口罩,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组。双方举办了40多次专家视频会,中国同阿联酋、埃及、摩洛哥等多国的疫苗合作进展顺利。

Hua Chunying: Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have shared weal and woe and helped each other, standing as an example of successful bilateral cooperation in fighting the pandemic and a vivid portrayal of China and Arab states building a community of a shared future. Secretary-General of the Arab League Gheit wrote to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to express support when China was in the depth of a fight against the pandemic, and Arab states donated more than 10 million masks and other urgently needed medical supplies to China. China also feels for Arab states when they have been hit by the pandemic. President Xi Jinping sent letters expressing support to a number of Arab leaders. Since then, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab states and sent medical expert groups to eight Arab states. The two sides held more than 40 video conferences for medical experts. Vaccine cooperation between China and the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and others is also going well.

 

此次中方捐赠的第二批物资包括13万只N95口罩,我们希望这能为阿盟秘书处应对冬季疫情反弹提供支持。此前,中方已向阿盟秘书处提供了20万只普通口罩和9000只N95口罩。这是落实《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》的具体行动。

The second batch of supplies donated by the Chinese side includes 130,000 N95 masks, which will effectively support the Arab League Secretariat’s response to another outbreak in winter. Prior to this, China has provided 200,000 general masks and 9,000 N95 masks to the Secretariat of the Arab League. These are our concrete steps to implement the Joint Statement of China and Arab States on Solidarity Against COVID-19.

 

在移交仪式上,阿盟首席助理秘书长扎齐表示,中国外交部捐赠第二批抗疫物资是阿中友好历久弥坚的又一见证,再次体现了中方对阿中兄弟般友谊的重视。阿盟期待在阿中双方共同努力和世界各国团结合作下,人类能够早日战胜新冠肺炎疫情。阿盟愿与中方继续相互支持,共同推进阿中友好关系深入发展。我们相信,经历过共同抗疫的考验,中阿之间的互信和友谊将继续深入发展。

Zaki, chief assistant secretary-general of the Arab League, said that the donation of the second batch of anti-epidemic materials by the Chinese Ministry of Foreign Affairs is another testament to the long-standing friendship between Arab states and China, and once again reflects the importance China attaches to the brotherly friendship between the two sides. The Arab League looks forward to the early defeat of COVID-19 with the joint efforts of Arab States and China and the solidarity and cooperation of all countries in the world. The Arab League and China will continue to support each other and jointly promote the in-depth development of friendly relations between the two sides. Through the test of the epidemic, the mutual trust and friendship between China and the Arab League will be further deepened.

 

深圳卫视记者:美国国务卿蓬佩奥发表演讲时再次攻击称,中共释放了新冠病毒。美国总统特朗普昨天转发关于德国新增死亡病例创纪录的推文时再次提到“中国病毒”。请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo again accused the CPC of unleashing the novel coronavirus. US President Donald Trump mentioned the “China virus” again yesterday when he forwarded a tweet on record COVID-19 deaths in Germany. How does China comment on this?

 

华春莹:新冠病毒是人类共同的敌人。世卫组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联,反对搞污名化。相信大家都注意到,近期国际上一些研究认为,新冠病毒在中国暴发之前就已经在海外传播,时间线一再提前。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。

Hua Chunying: COVID-19 is the common enemy of mankind. The WHO and the international community are clearly opposed to linking the virus to specific countries and regions and against stigmatization. I believe everyone has noticed that some recent international studies believe that the novel coronavirus had spread overseas before the outbreak in China, and the timeline was repeatedly moved ahead. This confirms once again that the traceability of the virus is a complex scientific problem, and it is up to scientists to carry out international scientific research and cooperation on a global scale.

 

现在美国国内累计确诊已超过1500万,一周就增加了超过一百多万,这意味着每22个美国人中就有1人确诊。美国死亡病例已逼近30万,昨天一天就新增逾3000例。美国占世界人口4.2%,但确诊人数却占全球22.2%,每百万人病例数是全球的5倍多。我注意到美国媒体报道称,疫情在美国已演变为一场人道主义灾难。美方一些政客为了掩饰自身抗疫不力的事实,竭力将病毒标签化、将疫情政治化,就病毒起源问题大搞政治操弄,散布政治病毒和政治谎言,妄图“甩锅”、推责。大家都看到,现在美国成了真正的最大毒源。事实证明,这种行为既不科学,也不道德。既害人,更害己。我们奉劝美方有关政客尊重事实、尊重科学,停止在疫情问题上搞污名化和政治操弄,把心思和精力放到抗击国内疫情上,尽最大努力维护美国人民的生命安全和健康。中方愿为美国人民抗疫提供力所能及的帮助和支持。

Now the cumulative cases in the United States have exceeded 15 million, an increase of more than a million within a week, which means that one in every 22 Americans is confirmed. Deaths in the United States have edged towards 300,000. More than 3,000 new cases were added yesterday. The United States accounts for 4.2 percent of the world’s population, but the number of confirmed cases accounts for 22.2 percent of the world, more than five times the number of cases per million people in the world. I note that reports in the United States say that the pandemic has evolved into a humanitarian disaster in the United States. In order to cover up their incompetence in coping with the pandemic, some US politicians have tried their best to label the virus and politicize the pandemic, engage in political manipulation on the origin of the virus, spread political viruses and lies, and try to dump the blame and shirk the blame. As you can see, the United States is now the greatest emitter of the virus. It turns out that relevant actions by the U.S. side is neither scientific nor moral, harmful to everyone. We urge the relevant US politicians to respect the facts, respect science, stop stigmatizing and politically manipulate the pandemic situation, focus their minds and energy to fighting the virus in their own country, and do their best to safeguard the safety and health of the American people. China is willing to provide the American people with the help and support we can to fight the epidemic.

 

路透社记者:标准普尔和道琼斯指数今天宣布从其股票和证券指数中移除一批中国企业。中方对此有何评论?

Reuters: S&P Dow Jones Indices announced today that a group of Chinese companies are removed from their stocks and securities index. What is China’s comment on this?

 

华春莹:前几天我回答过类似的问题。这明显是受到了美国政府有关行政令的影响,也是美方动用国家力量、滥用国家安全名义打压中国企业的又一个新的例证。我们坚决反对美国政府有关做法。相信美方编造各种谎言谣言、没有底线地围追堵截中方企业的行为,最终会被证明不符合美国自身利益。

Hua Chunying: I answered similar questions the other day. This is obviously a result of the relevant executive order of the U.S. government, also another example of the U.S. side using state power and abusing the name of national security to suppress Chinese enterprises. We firmly oppose the relevant practices of the U.S. government. Time will tell that it is the interests of the U.S. side that will be hurt at the end of the day because of their encircling and containing of Chinese enterprises with various excuses and without a bottom line.

 

路透社记者:中国驻美使馆称其推特被黑客入侵,并否认9日转发了美国总统特朗普指责民主党在选举中作弊的推特。请问中方有何进一步解释?

Reuters: the Chinese Embassy in the United States said its Twitter was hacked, and denied that on December 9, it retweeted a post of US President Donald Trump accusing the Democrats of rigging the election. What further explanation does the Chinese side have?

 

华春莹:中国驻美使馆已经作出声明,使馆9日并没有转推任何推文。

Hua Chunying: The Chinese Embassy in the United States has made a statement, saying that the Embassy did not forward any tweets on the 9th.