双语:驻文莱大使于红在向文莱大学捐赠图书仪式上的致辞
发布时间:2021年02月20日
发布人:nanyuzi  

驻文莱大使于红在向文莱大学捐赠图书仪式上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Yu Hong at the Book Donation Ceremony at University of Brunei Darussalam

 

2020年12月8日

8 December, 2020

 

文莱大学常务副校长阿妮塔及在场的朋友们,大家上午好!

Datin Dr. Anita, Vice-Chancellor of the University of Brunei Darusam,

All friends from the university and from the media, good morning!

 

很高兴再次来到文莱大学。这次前来贵校,我代表中国驻文莱使馆向学校捐赠307册介绍中国的图书和影视资料。中国古老又现代,既有璀璨的历史文明又有强大的科技实力。中国有53处世界文化遗产,是具有重要国际影响力的科技创新大国,产生出一批标志性的科技成果,在载人航天、量子通信、深海探测、超级计算等诸多领域取得重大成果。高铁网络、移动支付和电子商务等引领世界潮流。中国新冠疫苗现已启动国际临床Ⅲ期试验,在全球范围内处于领先水平。昨日,中国嫦娥五号上升器成功与轨道器和返回器组合体交会对接,将月球岩石和土壤样本带回地球。使馆捐赠的这些图书和影视资料涉及中国经济、科技、文学、艺术、旅游等方方面面。相信通过阅读这些书籍和观看视频,师生们会更加全面深入地了解中国、认识中国。

It is my great pleasure to visit UBD again. Today, the Chinese Embassy in Brunei donates 307 books and videos to UBD in an effort to promote the understanding between of the two countries among the young generation. China is both ancient and modern, with a resplendent history and civilization and strong scientific and technological strength at the same time. As a large country with an old civilization, China has 53 world cultural heritage sites. China is also a country with great potential in scientific and technological development. It has become a major country in scientific technology and renovation with important international influence. A number of landmark achievements have been achieved, such as manned space flight, quantum communication, deep-sea exploration and super-computers. China is leading the world trend in the field such as high-speed train, mobile payment and e-commerce. China has started phase-three clinical trials of COVID-19 vaccines which is one of the top runners in the world. Yesterday, two flying sections of China’s Chang’e robotic mission completed a rendezvous and docked with each other before transferring lunar rocks and soil samples to the earth. The donated books cover China’s economy, science, technology, literature, art and tourism. The books also cover some of the latest scientific and technological achievements in China. I hope that these books and videos will help the students and teachers in UBD to get a more comprehensive and in-depth understanding of China.

 

2020年是十分特殊的一年。在抗击新冠肺炎疫情的斗争中,中文两国相互支持,共同应对,发挥甘榜精神,守望相助、共克时艰。在中国疫情严重的困难时刻,文莱苏丹哈桑纳尔陛下向中国领导人致电慰问,文政府、社团和民众为中国抗疫捐款,玛斯娜公主带领内阁部长为中国加油。在此,我特别感谢文大的学生为武汉录制加油打气的视频。疫情在文莱爆发后,中国中央政府、军队、地方政府、中国驻文使馆以及在文中资企业纷纷捐款捐物,中方为文莱从中国采购医疗物资提供协助。

The year 2020 is quite a special one. In the fight against the epidemic, the peoples of our two countries have carried forward the traditional friendship, given full play to the Kampong spirit and extended helping-hands to each other. His Majesty sent messages to the Chinese leaders at China’s difficult time. The Bruneian government, social organizations and people took the initiative to donate money for China’s fight against the outbreak. HRH Princess Hajah Masna extended support and encouragement to China along with some cabinet ministers at my open-house event. I would like to express my special thanks to the students of the UBD for extending support to Wuhan. After the first case was reported in Brunei, the central government of China, the military and the local governments of China, the Chinese Embassy and the Chinese companies both in China and in Brunei donated medical supplies and fund and provided services to Brunei, joining the efforts of the Bruneian government and its people in their fight against the pandemic. China also provided assistance to Brunei for medical supplies purchased in China.

 

患难见真情。在中文携手共克时艰的努力下,两国关系有了新发展、两国人民更亲近。对此,我本人深有体会。10月6日,我夫妇在瀛洲号享用早餐。结账时得知,我们的餐费已由邻座两位文莱女士付清。我不认识这两位女士,我猜想她们一定知道我是中国驻文莱大使。她们对我的友善,是对中国感情的体现。今天,我与诸位分享这个故事,希望通过媒体表达我对这两位女士的谢意。

A friend in need is a friend indeed. In the face of the challenge of the epidemic, the two governments and people of China and Brunei have worked hand in hand to overcome the difficulties. Bilateral relations have made new progress and people of the two countries are more close to each other. I know this from my personal experience. Early October, my husband and I had breakfast in Chop Jing Chew. When we tried to pay the bill, we were told that our bill had been paid by two Bruneian young ladies sitting next to us. I don’t know them, they might know that I am the Chinese Ambassador to Brunei. Their kindness to me is very touching and I take it as the friendliness to China. Today, I share this story and hope to express my thanks to these two ladies through the media.

 

文莱大学与中国的联系越发密切。2015年以来,有多名文莱大学(UBD)学生参加华为种子计划。2016至2019年,中国驻文莱使馆连续邀请文莱大学师生赴中国参观。每年均有UBD毕业生获得中国奖学金。恒逸石化与UBD和浙江大学合作,为文莱油气下游产业发展联合培养人才。我相信随着两国关系的不断深化,文莱大学与中国高校及企业的合作会越来越多,会为中文关系的发展做出更多贡献。

I am pleased with the growing close cooperation between UBD and China. Since 2015,some students from UBD participated in Huawei Seed Program. From 2016 to 2019, the Chinese Embassy in Brunei invited UBD teachers and students to visit different cities in China. Since the past few years, several UBD graduates have been awarded Chinese scholarships to study in China. Hengyi Industries joined hands with UBD and Zhejiang University for programme needed by the down stream industry development in Brunei. I believe that with the deepening of the bilateral relations, UBD will have more cooperation with Chinese universities and enterprises and will make greater contribution to the relation between China and Brunei.

 

2011年中文建交20周年之际,中国前总理温家宝在访问文莱时到访过文莱大学。明年,我们将迎来中文建交30周年,中国也将开始第14个五年规划,并实施2035年远景目标。我相信,在各自的努力和协作共赢的引领下,中国2035年远景目标和文莱2035宏愿都将得以实现。

Former Chinese Premier Wen Jiabao visited the UBD during his visit to Brunei on the occasion of the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Brunei in 2011.Next year, we will celebrate the 30th anniversary. China will start its 14th Five-Year Plan and implement Long Range Objectives Through the Year 2035.I believe that with our respective efforts and collaboration, the goal of China’s 2035 Objective and Wawasan Brunei 2035 will both be realized.

 

愿中文友好万古长青。

May the friendship between China and Brunei last forever.

Thank you.