双语:驻巴基斯坦大使农融在第六届中巴经济走廊媒体视频论坛上的讲话
发布时间:2021年02月20日
发布人:nanyuzi  

驻巴基斯坦大使农融在第六届中巴经济走廊媒体视频论坛上的讲话

Remarks by Ambassador Nong Rong at the Sixth China-Pakistan Economic Corridor Media Forum

 

2020年12月28日

28 December 2020

 

尊敬的巴基斯坦参议院主席萨迪克·桑吉拉尼先生,

尊敬的巴基斯坦参议院外事委员会主席穆沙希德先生,

尊敬的巴基斯坦铁道部部长斯瓦蒂先生,

尊敬的巴基斯坦计划部计划委员会副主席穆罕默德·汗先生,

尊敬的巴基斯坦驻华大使莫因·哈克先生,

尊敬的巴基斯坦外交部中国司司长提普先生,

尊敬的经济日报社社长兼总编辑郑庆东先生,

尊敬的中华全国新闻工作者协会书记处书记田玉红先生,

尊敬的中央广播电视总台乌尔都语部主任赵俏女士,

尊敬的新华社总编室副主任倪四义先生,

各位嘉宾,

女士们,先生们:

Your Excellency Mr. Muhammad Sadiq Sanjrani, Chairman of the Senate of Pakistan,

Your Excellency Mr. Mushahid Hussain Syed, Chairman of the Senate Foreign Affairs Committee of Pakistan,

Your Excellency Mr. Azam Khan Swati, Federal Minister for Railways of Pakistan,

Your Excellency Dr. Muhammad Jahanzeb Khan, Deputy Chairman of Planning Commission of Pakistan,

Your Excellency Mr. Moin ul Haque, Ambassador of Pakistan to China,

Your Excellency Mr. Mudassir Tipu, Director General (China), Ministry of Foreign Affairs of Pakistan,

Your Excellency Mr. Zheng Qingdong, President and Editor-in-Chief of Economic Daily,

Your Excellency Mr. Tian Yuhong, Executive Secretary of the All-China Journalists Association,

Your Excellency Miss Zhao Qiao, Director, Department of Urdu, CMG Asian & African Languages Programing Center,

Your Excellency Mr. Ni Siyi, Deputy Director, Office of Editor-in-Chief, Xinhua News Agency,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

 

很高兴出席第六届中巴经济走廊媒体论坛。感谢桑吉拉尼主席参加论坛开幕式并发表热情洋溢的讲话。我谨代表中国驻巴基斯坦使馆,预祝本届媒体论坛成功举办。借此机会,我谨向与会嘉宾及中巴各界人士为推动中巴关系和中巴经济走廊建设所作努力和贡献表示衷心感谢。

It gives me great pleasure to attend the 6th China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Media Forum. Thank you, Chairman Sanjrani, for attending the opening ceremony of the Forum and made a warm speech. On behalf of the Chinese Embassy in Pakistan, I wish this media forum a big success. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to the participants today and all the friends in China and Pakistan for your efforts and contribution to promoting China-Pakistan relations and the CPEC.

 

中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目和中巴合作的示范工程,对推动中巴全天候战略合作伙伴关系深入发展、打造“一带一路”高质量发展具有重要意义。今天,我看到大家齐聚线上,为“一带一路”和走廊出谋划策,这充分说明了走廊顺民意、得民心、惠民生,得到中巴两国社会各界的高度重视和衷心拥护。

As an important pilot project of the Belt and Road Initiative (BRI) and a demonstration project of China-Pakistan Cooperation, the CPEC plays a significant role in promote the in-depth development of the all-weather strategic cooperative partnership and high quality growth of the Belt and Road Initiative. Today, I am glad to see so many friends gathered online to discuss and brainstorm suggestions for the BRI and CPEC. It reinforces my confidence that the CPEC has been highly valued and sincerely safeguarded by all sectors of society in China and Pakistan as it meets the people’s aspiration, wins the people’s hearts and benefits the people’s livelihood.

 

作为中巴经济走廊的解读者、推动者和传播者,媒体发挥着独特而重要的作用。近年来,中巴双方打造了一系列联络机制和人文媒体合作平台。走廊联委会框架下已设立国际合作协调工作组,旨在鼓励两国媒体、智库加强合作,为走廊建设提供智力支持。我们高兴地看到,走廊国际合作协调工作组第二次会议在上周五成功举行。会议决定鼓励两国媒体、影视、出版界加强涉走廊题材合作,欢迎两国智库、专家和学者就走廊建设双、多边交流,共同扩大走廊影响,促进“一带一路”高质量发展。走廊媒体论坛2015年创办至今,汇聚了中巴政府、商界、媒体、智库等各界力量,聚焦走廊建设,讲述中巴合作故事,传播守望相助、开放平等、互利共赢精神,为促进中巴民心相通和经济社会发展作出了重要贡献。

Media as the expositor, promoter and disseminator of CPEC, plays a unique and important role. In recent years, China and Pakistan have created a series of mechanisms and platforms for cultural and media cooperation. Under the framework of the Joint Cooperation Committee of CPEC, a joint working group on international cooperation and coordination has been set up to encourage the media and think tanks of the two countries to strengthen cooperation and provide intellectual support for the construction of CPEC. It has just concluded the second meeting last Friday. Both sides agreed to encourage media, film industry, and publishing industry to enhance the CPEC-related cooperation, and welcome think tanks, experts and academia to strengthen the exchanges bilaterally and multilaterally in this regard. Since its inception in 2015, CPEC Media Forum has brought together the governments, business communities, media, think tanks and other sectors of China and Pakistan to focus on the construction of the CPEC, tell stories of China-Pakistan cooperation, and spread the spirit of mutual support, openness, equality, mutual benefit and win-win cooperation, making important contribution to promoting the heart to heart exchanges of the two peoples and economic and social development of China and Pakistan.

 

在两国政府、企业和社会各界的共同努力下,中巴经济走廊合作取得丰硕成果,为巴国家建设和地区互联互通做出了重大贡献。正如开场视频所展示的,面对新冠肺炎疫情冲击,在中巴共同努力下,中巴经济走廊逆势而上,在严格防控的前提下不停工、不裁员,展现出强大的韧性和活力。中巴两国走廊员工携手合作、共克时艰,续写了中巴友谊新的动人故事。中巴经济走廊以实际成绩践行了合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。

With the joint efforts of the two governments, enterprises and all sectors of society, the CPEC cooperation has achieved fruitful results and made great contributions to Pakistan’s national construction and regional interconnection. As shown in the opening documentary, with the joint efforts of China and Pakistan, CPEC is showing strong resilience and vitality against the challenge of the COVID-19 pandemic. Throughout the year, the CPEC projects have not stopped working nor laid off any staff. It has strictly followed the COVD-19 prevention and control requirements and made new substantial progress. The employees of the two countries working on CPEC projects have worked hand in hand to overcome the difficulties and written a new moving story of China-Pakistan friendship. The CPEC have put into practice that the Belt and Road Initiative is the road of cooperation, health, recovery and growth.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

前不久,中国共产党第十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议,擘画了未来一个时期中国发展宏伟蓝图。中国将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。在新发展格局下,中国的市场潜力将会被充分激发,对外开放的大门将进一步敞开。中国经济的高质量发展,必将为包括巴基斯坦在内的“一带一路”沿线国家乃至世界各国发展提供重要机遇。

A few weeks ago, the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee deliberated and adopted the proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, laying out a grand blueprint for China’s development in the coming period. China will grasp the new stage of development scientifically, firmly implement the new development concept. China has actively build a new development pattern with domestic circulation as the main body, while the domestic and international dual circulations mutually promoting each other. Under the new development pattern, China’s market potential will be fully stimulated and the door of opening to the outside world will be further opened. The high-quality development of China’s economy will certainly provide important opportunities for the development of the countries along BRI, including Pakistan, and other countries all over the world.

 

未来五年,中国将推动共建“一带一路”高质量发展,高标准推进中巴经济走廊建设。中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,理应抓住机遇,率先实现高质量发展,更多从“双循环”新发展格局中受益。我们将在建设好、运营好现有项目的基础上,将资源向产业、农业、科技、社会民生领域倾斜,让走廊成果更多惠及巴普通民众。

In the next 5 years, China will promote the high-quality development of BRI, advance CPEC projects with high standards. As an important pilot project of BRI, CPEC should seize the opportunity to take the lead in achieving high-quality development and benefit more from the new development pattern of the ‘Dual Circulations’. Based on successful construction and operation of existing projects, we will tilt resources towards industry, agriculture, science and technology, and people’s livelihood, so that the achievements of CPEC will benefit more ordinary people in Pakistan.

 

未来五年,中国将坚定不移全面扩大开放,为巴基斯坦扩大对华出口创造条件。中国有14亿人口,中等收入群体超过4亿,今年国内商品零售市场规模将超过6万亿美元,未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元。今年中巴自贸协定第二阶段议定书生效实施后,两国间相互实施零关税产品的税目比例提升至75%。这有利于巴扩大对华出口,促进经济复苏,在发展中解决贸易不平衡问题。

In the next 5 years, China will steadfastly expand all-around opening up and explore more opportunities for Pakistan to expand its exports to China. With a population of 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million, China’s domestic retail market is expected to exceed 6 trillion US dollars this year, and its cumulative import volume is expected to exceed 22 trillion US dollars in the next 10 years. After the entry into force of the second phase of CPFTA this year, the proportion of zero-tariff products between the two countries has increased to 75%. This is conducive to Pakistan’s expansion of exports to China, promoting economic recovery and resolving the issue of trade imbalance in the course of development.

 

未来五年,中国将秉持开放、合作、团结、共赢理念,帮助巴方实现共同发展。我们赞赏巴政府建设“新巴基斯坦”的努力,愿与巴方深化治国理政交流,分享扶贫减贫经验,帮助巴方发展产业制造业,吸引更多外国投资,推动两国发展战略对接,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。

In the next 5 years, China will uphold the concept of openness, cooperation, solidarity and win-win spirit to help Pakistan achieve its development. We appreciate the efforts of Pakistan’s government to build ‘Naya Pakistan’, and will deepen exchanges with Pakistan on governance, share experience in poverty alleviation and reduction, help Pakistan develop industrial manufacturing, attract more foreign investment, promote the alignment of development strategies between the two countries, and work together to build a Closer China-Pakistan Community of Shared Future in the new era.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中巴经济走廊是两国人民共同的宝贵财富,值得我们倍加珍惜。走廊为双方加强媒体合作提供了巨大潜力。希望中巴两国媒体发挥桥梁纽带作用,讲好中巴合作故事,巩固两国“铁杆”情谊。坚持客观公正立场,用基于事实的报道评论戳破谎言,向世界展示中巴经济走廊合作共赢、逆势而上、逐步迈向高质量发展的真相。

The CPEC is a valuable asset shared by the two peoples and it is worth cherishing. It has also created huge potential for media cooperation. I hope that the media of China and Pakistan will play a more active role as a bridge, tell true stories of China-Pakistan cooperation, and consolidate the all-weather friendship between the iron brothers. I hope you can continue to adhere to the principle of objectiveness and fairness, use fact-based reports and comments to expose and refute lies, and show the world the truth of win-win cooperation and high-quality development in CPEC in our common journey.

 

预祝第六届中巴经济走廊媒体论坛取得圆满成功!

Finally, I wish the Sixth CPEC Media Forum a complete success!

 

中巴友谊万岁!

Chin-Pakistan Dosti Zindabad!

 

谢谢大家。

Thank you all.