双语:重信守诺,助力国际社会共同战胜疫情
发布时间:2021年04月29日
发布人:nanyuzi  

Honoring and Delivering on Commitments to Contribute to the Final Victory of the Global Fight against the Virus

重信守诺,助力国际社会共同战胜疫情

 

By Ambassador Chen Li

驻芬兰大使陈立

 

24 February 2021

2021年02月24日

 

With the long-lasting spreading of COVID-19, the effective control of the virus at an early date has become the earnest aspiration of the international community. Vaccine is the most powerful weapon for mankind in this fight, making ensuring vaccine equity and accessibility of great significance.

当前,新冠肺炎疫情全球大流行仍在持续,国际社会迫切期盼早日有效控制疫情。疫苗是人类最终战胜病毒的最有力武器,确保疫苗全球公平可及至关重要。

 

China firmly supports international efforts and cooperation on fighting against the pandemic, including vaccine R&D and equitable distribution. Chinese President Xi Jinping solemnly declared on several occasions that China’s vaccines will be a global public good, making China’s contribution to the realization of the availability and affordability of vaccines in developing countries. China has delivered on its commitments, and first joins Access to COVID-19 Tools Accelerator initiative, joins and supports the COVAX and recently decided to provide 10 million doses of vaccine to the COVAX to meet the urgent needs of developing countries. We have provided vaccine assistance to 53 developing countries at their request, and have exported and are exporting to 22 countries. We support domestic companies in conducting joint R&D and manufacturing with foreign partners. At the same time, by leveraging the strength of our industrial chains, we support and assist others in manufacturing vaccine products in China or their own countries in a bid to boost global production capacity. China applauds UN Secretary-General Guterres’ proposal of a global vaccination plan, and supports the Secretary-General’s efforts to realize vaccine equity and accessibility. We also decide to participate in the UN’s Group of Friends initiative to donate vaccines to UN peacekeepers.

中国始终坚定支持包括疫苗研发、公平分配在内的各项国际抗疫合作与努力。习近平主席多次庄重宣示,中国疫苗将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。中国始终积极践行承诺,已率先加入全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具倡议,加入新冠疫苗实施计划,日前已决定向实施计划提供疫苗,主要用于发展中国家急需。我们已向53个提出要求的发展中国家提供疫苗援助,已经和正在向22个国家出口疫苗,支持有关企业同国外合作伙伴开展疫苗联合研发、合作生产,并积极发挥产业链优势,支持和协助其他国家在中国或在当地加工生产疫苗产品,助力提升全球产能。中方赞赏联合国秘书长提出的全球疫苗接种计划,支持秘书长为实现疫苗公平可及所作努力,并决定参加维和人员新冠疫苗之友小组,向联合国维和人员捐赠疫苗。

 

The virus respects no borders. No single country should be left behind in the fight against the virus. In carrying out international cooperation on COVID-19 vaccines, China seeks to make the vaccines truly a global public good that is accessible and affordable to everyone. We will continue to strengthen cooperation with all other countries to defeat the virus as soon as possible.

病毒不分国界,彻底战胜疫情不能落下任何一国。中国积极参与疫苗国际合作,目的就是要让疫苗真正成为各国人民都用得上、用得起的公共产品。我们将继续同各方加强合作,助力国际社会早日共同战胜疫情。