双语:中国共产党是什么样的政党
发布时间:2021年04月30日
发布人:nanyuzi  

中国共产党是什么样的政党

What Kind of Political Party Is the Communist Party of China

 

驻索马里大使覃俭

Chinese Ambassador Qin Jian to Somalia

 

2021年2月24日

24 February 2021

 

今年7月1日是中国共产党诞辰100周年。1921年,中国共产党成立时仅有50多名成员,今天发展为9400多万名党员。一路走来,中国共产党历经百年,在世界上人口最多的国家发展壮大,受到人民的热烈拥护和爱戴。世界上许多学者都在研究中国共产党,那么中国共产党是一个什么样的政党,在这里给大家介绍一下。

July 1st this year marks the 100th anniversary of the birth of the Communist Party of China (CPC). When the CPC was founded in 1921, it had only more than 50 members, and today it has developed into more than 94 million members. Along the way, the CPC has been able to develop and grow in the most populous country in the world for a hundred years, and has been supported and loved by the people. Many scholars in the world are studying the CPC. What kind of political party is the CPC? Let me give you a brief introduction.

 

一、中国共产党领导中国人民推翻了压在中国人民头上的三座大山,即帝国主义、封建主义、官僚资本主义,建立了中华人民共和国。中国人民从此摆脱了自1840年鸦片战争以来受剥削、受压迫、受欺凌、受奴役的旧中国,实现了国家独立、富强,亿万人民翻身解放,成为新中国的主人。

One, under the strong leadership of the CPC, the Chinese people toppled the three great mountains of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, and established the People’s Republic of China. The Chinese people got rid of the old China, which had been exploited, oppressed, bullied and enslaved since the Opium War of 1840, realized China’s independence, richer and stronger and social stability. Hundreds of millions of people have bee liberated and run the new China.

 

二、中国共产党秉持“实干方能兴邦、实干方能强国、实干方能富民”的理念。经过70年的艰苦卓绝的奋斗,领导全中国人民于1958年建立了较完备的社会主义工业化体系,1978年实行了改革开放,2010年成为世界第二大经济体,2020年夺取了全面建成小康社会、脱贫攻坚战的决定性成果,人民走上共同富裕的道路,国家实现了繁荣富强。新中国成立以来,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导下的多党合作制度、政治协商制度和民族区域自治制度。

Two, the CPC upholds to the vision of “only hard work can make our country prosperous and strong and our people better off”. Through 70 years of arduous struggle, it led the whole Chinese people to establish a relatively complete socialist industrialization system in 1958, implemented reform and opening up in 1978, became the second largest economy in the world in 2010, and won the goal of building a moderately prosperous society in all respects and getting rid of poverty in 2020, as a decisive result of the hard struggle, the people embarked on the path of common prosperity, and the country achieved prosperity. Since the founding of New China, it has upheld and improved the system of people’s congresses, the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy.

 

三、中国共产党的宗旨是为人民谋幸福,为中华民族谋复兴。坚持以人民为中心,执政为民,人民利益至上,生命至上,健全人民当家作主制度体系,为民谋利、为民办事、为民解忧,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,更好满足人民日益增长的美好生活需要,始终保持同人民群众的血肉联系,将人民群众拥护和支持作为最可靠的力量源泉,充分调动人民的积极性,凝聚成建设国家、实现中国梦的磅礴力量。

Three, the CPC is to seek happiness for the people and rejuvenation for the Chinese nation, remains committed to people-centered, governing for the people, putting people’s interests first and lives first, improve the system through which the people are the masters of the country, bringing benefits to the people, serving them, addressing their concerns, take always the aspirations of the people live a better life as the Party’s goal of efforts, meeting the needs of the people’s ever-growing for a better life. The CPC has always maintained our Party’s deep bond with the people, taking the support of the people as the unfailing source of our Party’s strength, fully mobilizing the enthusiasm of the people, and forming a mighty force in building the country and realizing the Chinese Dream.

 

四、中国共产党是一个不断革新进步、不断自我完善的政党。中国共产党始终在加强自身建设,包括政治建设、思想建设、作风建设、廉政建设,弘扬社会主义核心价值观,践行忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁,坚决反对腐败。中国共产党时刻牢记“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱”,“于安思危,于治忧乱”,勇于担当尽责,保持忧患意识、风险意识,各级党组织都设立了纪检监督机构,对腐败分子采取零容忍。

Four, the CPC is a party that constantly innovates, improves and makes progress itself. The CPC has always been strengthening its own political foundations, buttress ideological commitment, improving conduct, combating corruption, promoting the core socialist values, and advocating and practicing values such as loyalty, honesty, impartiality, pragmatism, and integrity, and resolutely opposing corruption. Party organizations at all levels of the CPC have set up discipline inspection and supervision institutions to take zero tolerance of corrupt elements. Always keeps in mind “one should be mindful of possible danger in times of peace, downfall in times of survival, and chaos in times of stability”, “Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability”, have strengthened the responsibility, and maintained a sense of hardship and risk, to remain true to party’s original aspiration and founding mission.

 

五、中国共产党倡导为人类和平与发展做出贡献。坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚定不移奉行互利共赢开放战略。坚定维护国家独立和主权,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,促进人类进步,在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上,发展同世界各国关系,推动构建人类命运共同体。坚持多边主义、贸易自由化,反对单边主义,坚持国家无论大小、贫富、先进和落后都一律平等,提倡各国文化相互交流学习借鉴,建立一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Five, the CPC advocates making contributions to human peace and development. Adhering to an independent foreign policy of peace, sticking to the path of peaceful development, the development vision of innovation, coordination, green, open and sharing, and staying committed to the strategy of opening up for mutual benefit and win-win results. We firmly safeguard national independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, safeguard world peace and promote human progress. On the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, we develop relations with other countries and promote the building of a community with a shared future for mankind. We adhere to multilateralism and promote and facilitate free trade and investment, oppose protectionism and unilateralism, adhere to the equality of all countries, no matter big or small, rich or poor, advanced or backward, and advocate cultural exchanges and learning from each other, so as to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

中国共产党领导是中国特色社会主义最本质特征,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,是全国各族人民共同意志和根本利益的体现,是夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的根本保证。中国作为一个拥有14亿人口的大国,要实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,全面建设社会主义现代化国家,必须始终坚定不移地坚持中国共产党领导。

The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. The greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the CPC, the embodiment of the common will and fundamental interests of the people of all ethnic groups in China, and the fundamental guarantee for the great victory of socialism with Chinese characteristics in the new era. As a country with a population of 1.4 billion, fully building a modern socialist country, China must have the leadership of the CPC in order to achieve economic development, political clarity, cultural prosperity, social justice and good ecology,fully build a modern socialist country.