双语:擦亮眼睛,看清楚谁是真正的朋友
发布时间:2021年05月31日
发布人:nanyuzi  

擦亮眼睛,看清楚谁是真正的朋友

China-Philippines Friendship and Cooperation Will Withstand the Test of Time

 

驻菲律宾大使黄溪连在菲工商总会和菲国际商会疫苗峰会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Huang Xilian at the Vaccine Summit

 

2021年4月30日

30 April 2021

 

尊敬的菲律宾全国应对疫情总协调人、“疫苗沙皇”加尔维兹将军,

尊敬的马尼拉市莫雷诺市长,

尊敬的俄罗斯驻菲律宾大使帕夫洛夫阁下,

尊敬的菲律宾国际商会蔡聪妙创会主席、菲律宾工商总会杨辉戈会长、国际商会丹顿秘书长,

尊敬的菲华商联总会林育庆理事长,

女士们、先生们,

Honorable Secretary Carlito Galvez, Chief Implementer and Vaccine Czar of National Task Force Against Covid-19,

Honorable Francisco Domagoso, Mayor of Manila,

Excellency Marat Pavlov, Ambassador of the Russian Federation to the Republic of the Philippines,

Honorable Chairman Francis Chua, President Benedicto Yujuico, Secretary General John Denton,

Honorable President Henry Lim,

Ladies and gentlemen,

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

很荣幸受邀出席本次峰会,感谢菲律宾国际商会和菲律宾工商总会精心组织此次峰会。

I am honored to attend this summit. Let me begin by thanking the Philippines International Chamber of Commerce and the Philippine Chamber of Commerce and Industry for organizing this timely event.

 

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,抗击疫情依然是国际社会面临的最紧迫任务。疫苗是控制疫情的根本手段,也是拯救生命的希望所在。

The COVID-19 pandemic is still raging around the world. Fighting against the pandemic remains the most urgent task for the international community. Vaccine is the fundamental means to control the spread of the pandemic and save lives.

 

面对疫情,习近平主席郑重宣示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。

President Xi Jinping solemnly declared that COVID-19 vaccine, once developed and deployed by China, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.

 

中国言出必行,集中资源和力量全力推进疫苗研发,目前已有五支疫苗在中国获有条件上市或紧急使用授权,已接种超过2.4亿剂,计划在7月底前完成5.6亿人11.2亿剂疫苗接种。中国疫苗已在80多个国家获得授权使用,其安全性、有效性得到广泛认可。在国内供应十分紧张的情况下,我们向80个有急迫需要的发展中国家和3个国际组织提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。中国还积极响应联合国和世卫组织号召,加入世卫组织“新冠疫苗实施计划”(COVAX),宣布提供1000万剂疫苗并优先用于发展中国家,积极致力于全球疫苗公平合理分配。

China honors its words with actions, pooling its resources and sparing no efforts to promote Covid-19 vaccine research and development. In China, five Covid-19 vaccines have got conditional market approval or emergency use permit, with more than 240 million doses have been administered. China plans to vaccinate 560 million people with 1.12 billion doses by the end of July. So far, more than 80 countries have authorized the use of Chinese vaccines. Chinese vaccines’ safety and effectiveness earned recognition across the world. Despite domestic supply shortage, China has provided vaccines to 80 developing countries and 3 international organizations in urgent need, and exported vaccines to over 40 countries. China has also actively responded to the appeal of the United Nations and WHO. China has joined WHO-backed vaccine program COVAX, under which we have pledged to provide an initial 10 million doses Covid-19 vaccine and prioritize needs of developing countries, committed to fair global distribution of vaccines.

 

目前,病毒变种频频涌现,疫苗接种工作正在和时间赛跑。安全可靠、可获得的疫苗才是好疫苗。国际社会要携手共克时艰,消除免疫鸿沟。疫情暴发以来,中国不仅向菲提供了100万剂疫苗援助,而且优先向菲出口疫苗。目前,已有350万剂中国疫苗运抵菲,5月还将有200万剂中国疫苗交付菲方使用。我们高兴地看到,俄罗斯疫苗也即将运抵马尼拉,助力菲抗击疫情。然而,令人遗憾的是,个别疫苗生产国大量囤积远超其人口需要的疫苗,而且禁止出口用于生产疫苗的原材料,导致发展中国家疫苗严重短缺。这种“疫苗民族主义”的做法有悖国际公平正义,破坏了国际社会团结抗疫的努力。

As coronavirus variants emerge frequently, mass vaccination becomes a race against time. Only being safe, effective, and accessible can a vaccine called a good product. The international community must join hands to overcome difficulties and eliminate the “vaccine divide”. Since the outbreak of Covid-19, China has donated 1 million doses of vaccine to the Philippines and prioritized vaccine export to the Philippines. So far, 3.5 million doses of Chinese vaccines have arrived in the Philippines, and another 2 million doses procured by the Philippine government will arrive soon in May. We are delighted to know that the Russian vaccine will arrive in Manila soon to help the Philippines fight against the pandemic. Certain vaccine-producing countries hoard large amounts of vaccines far beyond their real needs. They also prohibit the export of raw materials for vaccine production, resulting in serious shortage of vaccines in developing countries. Vaccine nationalism, contrary to international fairness and justice, undermines international community’s hard work to fight against the pandemic.

 

真金不怕火炼。去年,中国检测试剂和个人防护装备克服诸多质疑和猜忌进入菲,为菲抗疫提供了重要保障。今年,中国疫苗进入菲同样曾面临许多质疑甚至恶意抹黑,如今已成为菲疫苗接种的“主力军”。值得一提的是,菲律宾全国应对疫情总协调人加尔维兹将军及其团队在采购中国疫苗过程中所展现的透明度和敬业精神,令人钦佩。

Real gold can withstand the test of fire. China’s test kits and PPEs withstood doubts and suspicions, and proved to safeguard Philippines’ fight against COVID-19 since last year. This year, doubts and even smear also came before and when the Chinese vaccines arrived in the Philippines. Now, the Chinese vaccines have become the major source of Philippine vaccination. I was especially impressed by General Galvez and his team for their professional dedication and transparency in the process of purchasing Chinese vaccines.

 

大疫当前,携手集中精力抗疫和推动经济民生复苏,是中菲两国政府和人民的当务之急。中菲是搬不走的邻居,邻居之间有分歧很正常,关键是双方都要以成熟和建设性方式妥处分歧,这符合两国的共同利益和两国人民的共同愿望。中国文化一向讲究重诺守信、说话算数,并且深信患难见真情、日久见人心。大疫之际,也是考验之时。个别国家对菲疫苗需求隔岸观火,对中菲分歧煽风点火,难道不值得警惕?越是困难的时候,越要擦亮眼睛,看清楚谁是真正的朋友,谁是可靠的伙伴。

Facing the pandemic, it is a top priority for both of our two countries to work together to defeat the pandemic and bring the economy and people’s life back on track. China and the Philippines are neighbors that cannot be moved away. For neighbors, it is normal to have differences. What matters is that we handle them in a mature and constructive manner. This serves the mutual benefits of our countries and meets the common aspiration of our people. China always values promise and integrity. We Chinese people always mean what we say. And we also firmly believe that a friend in need is a friend indeed, and time will tell. The pandemic is a test for friendship. Certain countries, while looking on Philippines’ anxiety of vaccine need with indifference, tried to sow discord by taking advantage of the differences between China and the Philippines. We should stay alert. Tougher the time is, wider our eyes open. We would eventually know who the real friends and reliable partners are.

 

我相信,坚持就是胜利,只要我们同舟共济、守望相助,必能早日彻底战胜疫情,迎来更加美好的明天!我也相信,中菲友谊与合作必将经受住时间考验。

Success belongs to those who persevere. I believe that through solidarity and mutual assistance we will prevail over the pandemic and embrace a brighter future. I also believe that China-Philippines friendship and cooperation will withstand the test of time.

 

祝本次峰会圆满成功!谢谢大家!

I wish this summit a complete success. Thank you.