双语: 切水不断,破浪前行——庆祝中马建交47周年
发布时间:2021年07月02日
发布人:nanyuzi  

 切水不断,破浪前行——庆祝中马建交47周年

Sailing Towards a Brighter Future – Commemorating the 47th Anniversary of China-Malaysia Diplomatic Relations

 

中国驻马来西亚大使 欧阳玉靖

Ouyang Yujing, Ambassador of China to Malaysia

 

2021年5月31日

31 May 2021

 

孟夏时节,艳阳高照,我们迎来了中国—马来西亚建交47周年纪念日。这是我担任中国驻马大使以来度过的第一个建交纪念日,使命、责任、希冀、期盼,种种感受交织心中。到任数月来,我以多种方式广泛接触马来西亚政府、议会、政党、媒体、智库、社团等各界人士,深切感受到大家对促进中马关系发展的执着热情和美好愿望。马来西亚谚语“切水不断”正是对缔结千年友好中马关系的生动写照。

In the early summer with beautiful sunny days, the 47th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malaysia is approaching. For me, this is the first time to celebrate the anniversary of China-Malaysia diplomatic ties since my assumption of office as the Chinese Ambassador to Malaysia. At this moment, my mind is filled with a myriad of feelings, reflecting about my responsibilities and wishes. In the past few months, I have engaged extensively with Malaysian friends from government, parliament, political parties, media, think tanks and local communities. I was deeply impressed by their passions and aspirations to promote China-Malaysia relations. The Malay proverb, “air dicincang tiada putus”, vividly reflects the millennial friendship between China and Malaysia.

 

众所周知,当前世界并不太平,不稳定不确定因素增加,新冠疫情肆虐全球,传统和非传统安全威胁相互交织。强权政治、冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,人类发展面临许多风险挑战。幸运的是,中马两国始终坚持守望相助、互利共赢,合作水平不断走深,取得难能可贵的亮眼成绩。

As we all know, the world, with increasing instabilities and uncertainties, has yet to achieve full peace. COVID-19 pandemic is ravaging the world, traditional and non-traditional security threats are intertwined. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent hegemonism and Cold-War mentality. Human development is confronted with multiple risks and challenges. Fortunately, China and Malaysia have always been supporting and helping each other, and pursuing mutual benefits and win-win cooperation, which has brought our cooperation to a higher level and yielded valuable and remarkable results.

 

习近平主席高度重视发展中马关系,2013年访马时将两国关系定位提升为全面战略伙伴关系,多年来同马方领导人频繁会晤。日前,李克强总理同穆希丁总理举行视频会晤,就疫苗采购与研发、电子商务、数字经济、高科技、农业及食品安全等合作达成重要共识,并就共同关心的国际地区问题深入交换意见。上个月,希沙慕丁外长应邀访华,同王毅国务委员兼外长举行富有成效的会谈,双方签署了两国政府关于推进后疫情时期合作的谅解备忘录。高层交往有力引领了中马关系的发展方向,发挥了不可替代的重要作用。

Chinese President Xi Jinping attaches great importance to China-Malaysia relations and has met with Malaysian leaders for many times over past years. During his visit to Malaysia in 2013, the relationship between China and Malaysia was elevated to comprehensive strategic partnership. Several days ago, Chinese Premier Li Keqiang and Malaysian Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin held a video conference, where they reached consensus on a wide range of issues, such as vaccine procurement and R&D, e-commerce, digital economy, high technology, agriculture and food security, and also hold in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern. Last month, Malaysian Foreign Minister Dato’ Seri Hishammuddin Tun Hussein had a fruitful talk with Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during his visit to China. They signed a memorandum of understanding (MoU) on China-Malaysia post-pandemic cooperation between our governments. The high-level exchanges have played an irreplaceable, important and leading role in the development of China-Malaysia relations.

 

在抗击新冠肺炎疫情过程中,中马双方相互支援医疗物资,分享抗疫经验。中方将马来西亚作为疫苗合作的优先对象,开展了疫苗采购、研发和生产全方位合作。2020年,双边贸易额、中国对马制造业投资额分别上涨4.2%、10.3%,马对华出口额更创历史新高。中国连续12年蝉联马最大贸易伙伴、连续5年成为马制造业最大外资来源国。“两国双园”、东海岸铁路等重大项目稳步推进。双方的利益融合锻造出强大韧性,推动合作实现逆势增长。

In the process of combating the pandemic, China and Malaysia have provided assistance of medical supplies and shared anti-pandemic experience with each other. China has considered Malaysia as a priority in vaccine cooperation and has cooperated comprehensively with the Malaysian side on vaccine procurement, R&D and production. In 2020, bilateral trade volume and China’s investment in Malaysia’s manufacturing sector grew by 4.2% and 10.3% respectively, while Malaysia’s exports to China witnessed a historical high. China has remained Malaysia’s largest trading partner for 12 consecutive years, and the largest foreign direct investment source in Malaysia’s manufacturing sector for 5 consecutive years. Major projects such as “Two Countries, Twin Parks” and East Coast Rail Link (ECRL) are undergoing smoothly. The mutually beneficial ties between both sides have become more resilient, pushing forward our cooperation growth against the odds.

 

疫情隔山隔水不隔心,我们努力克服疫情防控“新常态”对线下交流的影响,开创性地举办了“文化旅游年·丝路数字文旅”等一系列线上活动,支持两国各领域各层级开展灵活多样的“云”交流,保持双方人文交流热度不减,收获热烈反响。

The pandemic may separate us physically, but it can never prevent us from connecting with each other. Despite the difficulties in face-to-face interactions under the new normal of pandemic prevention and control, we held a series of online events in a creative way including “2020 Malaysia-China Year of Culture and Tourism – Digital Silk Road”, and provided support to multiple virtual activities across various sectors and at all levels between both countries. The people-to-people exchanges have maintained the strong momentum, receiving enthusiastic responses from our people.

 

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。中马关系在逆境中彰显出的坚韧和活力,各界朋友对中马友谊的热心支持,都让我们倍感鼓舞和欣慰,对发展中马友好事业充满信心与动力。后疫情时期,我期待双方重点加强三方面合作:

Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. China-Malaysia relationship has demonstrated resilience and vitality through tough times. Our friends have shown their enthusiasm in supporting China-Malaysia friendship. These facts made us not only highly encouraged, but also most confident and motivated to further promote China-Malaysia relations. In the post-pandemic era, I hope both sides could enhance cooperation in the following areas.

 

一是深化抗疫合作,推动医疗医药、疫苗研发等领域合作走深走实,助力两国携手战胜疫情,社会经济生活重回正轨。早日恢复各领域各层级的线下交往,增进人文交流,促进民心相通。

First, we should deepen anti-pandemic cooperation, and promote solid progress in cooperation on health care, medicine, vaccine R&D and other areas, so as to achieve an early victory against the virus and a rapid recovery of economy and society. Hope we could resume offline communications across various sectors and through all levels at an early date, to enhance people-to-people exchanges and promote mutual understanding between the two peoples.

 

二是加强双方发展战略对接,高质量共建“一带一路”,稳步推进大项目合作。打造数字经济合作新增长点,在5G、大数据、云计算、人工智能、智慧城市、跨境电商等领域发掘合作潜力,培育发展新动能。

Second, we should strengthen synergies of our development strategies, promote high-quality Belt and Road cooperation, and steadily advance cooperation on major projects. We should nurture new growth areas for digital economic cooperation and tap into the potential of cooperation on the areas such as 5G, big data, cloud computing, artificial intelligence, smart city and cross-border e-commerce, so as to foster new growth drivers.

 

三是加强在重大国际和地区问题上的沟通与协调,共同维护多边主义和自由贸易,促进世界和平与稳定,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

Third, we should enhance communication and coordination on major international and regional issues, jointly safeguard multilateralism and free trade, promote world peace and stability, and play an active role in building a community with a shared future for mankind.

 

风正劲,帆高悬。让我们携手努力,推动中马友好的巨轮劈波斩浪,向着更加美好的明天前行!

The wind is blowing and the sail is lifting. Let us work together to navigate the giant vessel of China-Malaysia friendship through the waves and forge ahead towards an ever brighter future.