双语:戴兵大使在安理会审议联合国驻西部非洲和萨赫勒地区办事处工作时的发言
发布时间:2021年09月14日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on the United Nations Office for West Africa and the Sahel

戴兵大使在安理会审议联合国驻西部非洲和萨赫勒地区办事处工作时的发言


8 July 2021

2021年7月8日


Mr. President,

主席先生,


I welcome the appointment of Mr. Annadif as the Special Representative of the Secretary-General for West Africa and the Sahel and briefing the Council for the first time in his new capacity. We expect SRSG Annadif to lead the UN Office for West Africa and the Sahel to play a greater role in promoting regional peace and development. I also listened carefully to the statement of Ms. Ayemou, the civil society representative from Cote d’Ivoire.

欢迎安纳迪夫就任秘书长西非和萨赫勒问题特别代表,并向安理会作首次通报。期待安纳迪夫特别代表领导联合国驻西非和萨赫勒地区办公室为促进地区和平发展发挥更大作用。我也认真听取了科特迪瓦民间社会代表阿耶莫女士的发言。


Since the beginning of this year, the situation in West Africa and the Sahel has been generally stable, Burkina Faso, Ghana, Niger and Benin have successfully completed their general elections and formed new governments. Guinea, Cote d’Ivoire, Togo and others have actively promoted political dialogue. ECOWAS is active in maintaining regional peace and stability by participating in mediation efforts in Mali. China appreciates these developments. During the year, the Gambia will hold general elections and Mali has reached a critical stage of political transition. The international community should encourage relevant parties to resolve their differences through dialogue and consultation, encourage ECOWAS and AU to continue to play a leading role, while respecting the sovereignty and ownership of the regional countries when providing constructive support. UNOWAS should render technical support for the upcoming general elections and political dialogue of relevant countries in light of the regional situation on the ground.

今年以来,西非和萨赫勒地区总体保持稳定局面。布基纳法索、加纳、尼日尔、贝宁顺利完成大选,组建新一届政府。几内亚、科特迪瓦、多哥等积极推进政治对话。西共体积极维护地区和平稳定,参与斡旋马里等问题。中方对此表示赞赏。年内,冈比亚等将举行大选,马里处于政治过渡关键阶段。国际社会要鼓励有关各方通过对话协商解决分歧,鼓励西共体和非盟继续发挥主导作用,同时应切实尊重地区国家主权和主导权,提供建设性支持。西萨办要结合地区实际情况,为有关国家大选和政治对话等提供技术支持。


The security situation in the region remains fragile with frequent terrorist attacks and violent incidents, resulting in large number of civilian casualties. The Secretary-General pointed out in his report that the limitations of a security focused approach require a response integrating development, governance, and humanitarian dimensions to address the root causes of the conflict. The international community should continue to support countries in the region to enhance capacity in peacekeeping counter-terrorism and maintaining stability, and encourage them to strengthen security cooperation by jointly addressing cross-border security challenges, such as piracy and drug trafficking in the Gulf of Guinea. At the same time, it is necessary to adopt integrated policies to treat both the symptoms and the root causes, and to tackle the problems at source. Under the current situation, it is important to help relevant countries restore state authority, improve governance capacity, promote economic and social development. Providing security guarantees to people and allowing them to share the fruits of poverty reduction and development will help fully counter the infiltration and influence of extremism and terrorism.

地区安全形势依然脆弱,恐怖袭击和暴力事件频发,造成大量平民死伤。秘书长报告指出,单纯依靠安全手段效果有限,应综合运用发展、治理、人道等手段,解决冲突根源。国际社会要继续支持地区国家提升自主维和、维稳和反恐能力。鼓励地区国家加强安全合作,共同应对几内亚湾海盗、毒品走私等跨境安全挑战。同时要综合施策、标本兼治,找准问题根源,对症下药。当前形势下,要帮助有关国家恢复国家权力,提高治理能力,推动经济社会发展,向基层民众提供安全保障,让他们分享减贫和发展成果,彻底阻断极端势力和恐怖主义的影响渗透。


ECOWAS held a summit last month where a series of important measures were announced to advance regional economic integration, including joining in the creation of the African continental free trade area and working on West African single currency. These are firm steps towards regional integration. UNOWAS must support regional countries to promote friendship, deepen cooperation, advance the 2030 Agenda for Sustainable Development, the United Nations Integrated Strategy for the Sahel and closely align regional cooperation priorities with national development strategies to form synergy.

西共体上月召开首脑会议,在推动区域经济融合、参与非洲大陆自贸区建设,发行统一货币等方面宣布一系列重要举措,在地区一体化方面迈出坚定步伐。联合国西萨办要支持地区国家促进友好,深化合作,推动联合国2030年可持续发展议程、联合国萨赫勒地区综合战略等,同地区合作重点和各国发展战略密切对接,形成合力。


The efforts of regional countries to actively fight the pandemic deserve our full recognition. At present, the virus is still spreading in Africa. Regional prevention and control work must not relax. The international community should provide more assistance in anti-pandemic supplies, medicines, technologies and funding, and ensure vaccine accessibility and affordability. We must also pay attention to the economic and social impact of the pandemic on regional countries and coordinate the prevention and control work and post pandemic reconstruction. Relevant developed countries should fulfill their international responsibilities, take pragmatic measures in debt relief and development assistance, support regional countries in accelerating industrialization and modernization, and enhance Africa’s capacity for development and innovation.

地区国家积极抗击新冠肺炎疫情,值得充分肯定。当前,疫情仍在非洲蔓延,地区防控工作不容有丝毫松懈。国际社会要在防疫物资、药品、技术和资金等方面给予更多帮助,确保疫苗的可及性和可负担性。同时要重视疫情对地区国家经济社会影响,统筹好疫情防控和疫后重建。有关发达国家应切实履行国际责任,在减免债务、发展援助等方面采取务实举措,支持地区国家加快工业化和现代化进程,提升非洲的自主发展和创新能力。


Since the outbreak of the pandemic, China has been firmly standing with the countries in the region by actively sharing experience, providing much needed COVID-19 vaccines and anti-pandemic supplies in multiple shipments, and supporting them to resume work and production. In May this year, China and African countries jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development. China welcomes more countries and international organizations to join this initiative and form synergy in support of Africa’s development.

疫情以来,中方一直坚定地同地区国家站在一起,积极分享防疫经验,多批次向地区国家提供亟需的新冠疫苗和抗疫物资,支持地区国家复工复产。今年5月,中方同非洲国家共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”。中方欢迎更多国家和国际组织加入倡议,汇聚支持非洲发展的合力。


Thank you, Mr. President.

谢谢主席先生。