双语:张军大使在安理会审议复兴大坝问题时的发言
发布时间:2021年09月15日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Briefing on the Grand Ethiopian Renaissance Dam

张军大使在安理会审议复兴大坝问题时的发言


8 July 2021

2021年7月8日


Mr. President,

主席先生:


China welcomes Foreign Minister of Egypt Sameh Shoukry, Foreign Minister of Sudan Mariam Al-Mahdi, and Minister of Water, Irrigation and Energy of Ethiopia Seleshi Bekele Awulachew for attending this meeting. China welcomes Foreign Minister Christophe Lutundula through the charge d’affaires of the DRC permanent commission, and also the Special Representative Onanga-Anyanga and Executive Director Inger Andersen for their briefings.

中方欢迎埃及外长舒克里、苏丹外长玛利亚姆、埃塞水利部长赛乐西·贝克勒出席今天的会议。中方也欢迎刚果(金)外长卢通杜拉通过刚果(金)常驻团临时代办作的通报。感谢奥南加特别代表和英格·安德森执行主任的通报。


Egypt, Ethiopia, and Sudan are all at an important stage of development and the Nile river is of great significance to the life and development of the three countries. China supports the three countries in reaching an agreement on the trans-boundary water cooperation program through dialogue and consultation for the sustainable management and utilization of the Nile water, so that all riparian countries can benefit from it. China believes that through joint efforts, the completion of GERD can become a tripartite development project to enhance mutual trust and win-win cooperation.

埃及、埃塞、苏丹都处在重要发展阶段,尼罗河水对于三方的生存发展具有重要意义。中方支持三方通过对话协商达成跨境水合作的方案,对尼罗河水进行可持续的管理和利用,使流域国家都能从中受益。相信经过共同努力,复兴大坝建设完全可以成为三方增进互信、合作共赢的发展项目。


China attaches great importance to the issue of GERD and appreciates the fact that in 2015, the three countries signed a declaration of principles on GERD through dialogue and negotiations and held multiple rounds of negotiations under the auspices of the AU. The AU has made lots of efforts to facilitate the tripartite negotiations. China appreciates the active role played by President Tshisekedi and President Ramaphosa as current and former AU Chairpersons.

中方高度重视复兴大坝问题,赞赏三方通过对话谈判于2015年达成《原则宣言》,并在非盟主持下进行了多轮谈判。非盟为推动三方谈判作出许多努力,中方对齐塞克迪总统和拉马福萨总统作为现任和前任非盟轮值主席发挥的积极作用表示赞赏。


China has noted the positions expressed in recent letters sent to the Council by the foreign ministers of Egypt, Ethiopia, and Sudan. The utilization of trans-boundary water resources involves the distribution of national interests upstream and downstream, which is very complex and sensitive. China fully understands the legitimate concerns of Egypt, Ethiopia, and Sudan regarding GERD. On this issue, China remains consistent in its position that the parties should resolve their differences through dialogue and consultation, and achieve mutual benefits and win-win results. African countries have a fine tradition of resolving regional problems through dialogue and consultation. Egypt, Ethiopia, Sudan are all important countries in the region and good friends of China. China sincerely hopes that the three countries, in the spirit of friendship and cooperation, will resume dialogue and consultation as soon as possible, and reach an agreement at an early date on a solution acceptable and beneficial to all three. China looks forward to the AU’s continued due role.

中方注意到近期埃及、埃塞和苏丹外长分别向安理会致函表达的立场。跨境水资源利用涉及上下游国家利益分配,十分复杂敏感。中方充分理解埃及、埃塞、苏丹在复兴大坝问题上的合理关切。在这个问题上,中方一贯主张由当事方通过对话协商化解分歧,实现互利共赢。非洲国家有着对话协商解决本地区问题的优良传统。埃及、埃塞和苏丹均是地区重要国家,也都是中国的好朋友,中方真诚希望三方本着友好合作的精神,尽快重启对话协商,及早达成三方均能接受、共同受益的解决方案,也期待非盟继续发挥应有作用。


Mr. President,

主席先生,


The international community, including this Council, should support the three countries in resolving their differences through dialogue and consultation, and to that end, create a favorable external environment to jointly maintain peace, stability and development in the African region. China stands ready to continue to play a constructive role along with all the parties.

国际社会,包括安理会,应支持三方通过对话协商解决分歧,并为此创造良好的外部环境,共同维护非洲地区的和平、稳定与发展。中方愿继续同各方一道发挥建设性作用。


Thank you, Mr. President.

谢谢主席先生。