双语:柯友生代表在湄公学院科技抗疫项目成果发布会上的致辞
发布时间:2021年12月30日
发布人:nanyuzi  

柯友生代表在湄公学院科技抗疫项目成果发布会上的致辞

Remarks by Mr. Ke Yousheng at the Mekong Institute Project Results Release

 

2021年6月29日

29 June 2021

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

上午好。很高兴参加此次科技抗疫项目成果发布会。感谢湄公学院做出的周到安排,赞赏项目团队付出的努力。相信项目研究成果能帮助湄公河次区域国家更好地运用科技防控疫情。

Good morning. It’s my pleasure to participate in the event of results release of the project “Leveraging Technology to Fight COVID-19: The China Experience and Collective Subregional Response”. I would like to express my appreciation to Mekong Institute for the thoughtful arrangements, and also my appreciation to the project research team for their endeavors. The research results will contribute to the efforts of Mekong subregional countries to utilize science and technology in their fight against the pandemic.

 

一年多来,新冠肺炎疫情全球蔓延,面对疫情挑战,科学技术成为抗击疫情的利器。习近平主席指出,人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术。中国仅用3个月时间就取得疫情防控阻击战重大战略成果,其中离不开科技的强大支撑。中国全力开展疫情防控科研攻关,第一时间分离出病毒毒株,并向世卫组织及各国共享病毒全基因组序列。中国第一时间研发出核酸检测试剂盒,第一时间开展疫苗研发,目前已有国药、科兴两款中国疫苗被列入世卫组织“紧急使用清单”。中国还将人工智能、大数据、5G、无人机等新技术广泛应用于疫情防控各个领域。

Over the past year, the COVID-19 pandemic has been spreading globally. Facing the challenge, science and technology have become powerful tools against the pandemic. President Xi Jinping pointed out that science and technology are the most powerful weapons for human beings to combat diseases. China has achieved major strategic results in the battle against the pandemic within only three months with science and technology playing a strong supportive role. At the earliest possible time, China isolated virus strains and shared the entire genome sequence of the virus with WHO and other countries. At the earliest possible time, China developed nucleic acid detection kits and launched vaccine research and development. At present, two Chinese vaccines from Sinopharm and Sinovac have been included in the WHO’s Emergency Use Listing. China has widely applied new technologies such as AI, big data, 5G, and UAV in various fields of epidemic prevention and control.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

疫情发生以来,中国始终同国际社会携手推进国际抗疫合作,构建人类卫生健康共同体。截至今年5月,中国已向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,向80多个国家提供疫苗援助,向43个国家出口疫苗。中国全面落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,总额超过13亿美元,是G20成员中落实缓债金额最大的国家。

Since the outbreak of the pandemic, China has been working hand in hand with the international community including the subregional countries to advance international cooperation against the pandemic for a global community of health for all. As of May this year, China has sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, provided free vaccines to more than 80 countries, and exported vaccines to 43 countries. China has fully implemented G20’s Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries with a total amount of over 1.3 billion U.S. dollars. China is the country with the largest amount of debt suspension among the G20 members.

 

次区域六国是“同饮一江水,命运紧相连”的友好邻邦,在疫情期间守望相助,共克时艰。中方在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫生专项资金,同各国加强信息交流并派出医疗专家组,向湄公河国家提供疫苗。这正应了中国一句古语:患难见真情。

The six countries in the subregion are friendly neighbors with “shared river and shared future”. During the pandemic, we stand together in unity and help each other to fight the pandemic and overcome difficulties together. China has set up a special fund for public health under the framework of the Langcang Mekong Cooperation Special Fund, strengthened information sharing, sent medical experts and provided vaccines to Mekong River countries. This manifests an old Chinese saying: A friend in need is a friend indeed.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

回顾历史,疫情一直伴随着人类社会存在,从古老的天花到中世纪的黑死病,再到1918年“西班牙流感”,再到现代的艾滋病、非典、埃博拉、寨卡、中东呼吸综合症等,人类社会发展史就是一部与疫病斗争的历史。面对疫情,国际社会需要的是团结合作,需要的是携手相助。

Looking back into history, humankind has been always challenged by epidemics, from the ancient smallpox to the Black Death in the Middle Ages, to the “Spanish Flu” in 1918, and to AIDS, SARS, Ebola, Zika, and Middle East Respiratory Syndrome in modern times etc. The history of human civilization is one of fighting diseases. Facing pandemic, what the international community needs is unity and solidarity.

 

然而不幸的是,一些白人至上主义西方政客利用疫情疯狂操弄“政治病毒”,卑劣做法令人齿冷。他们弃世卫组织专家团队的专业科学报告于不顾,炒作所谓“病毒实验室泄露”等阴谋论。他们自私自利,囤积疫苗并禁止出口疫苗及其原材料等医疗物资。他们在别人需要帮助时落井下石,在国际社会需要合作时制造分裂。这些政客忘记了,疫情只是天灾,而2008年国际金融危机、对叙利亚、伊拉克的入侵则是西方制造的人祸!国际社会应坚持多边主义,摒弃新殖民主义与霸凌主义,应协力合作应对共同挑战,推进2030年可持续发展议程,实现“不让任何人掉队”。

Unfortunately, some White Supremacist western politicians have used the pandemic to desperately manipulate “political virus”. Their despicable politicization tricks arouse indignation around the world. They disregarded the professional and scientific reports of the WHO experts and hyped up their own conspiracy theories such as the so-called “Covid lab-leak theory”. They were cold-blooded and selfish in hoarding vaccines and prohibiting the export of vaccines and their raw materials and other medical supplies in critical time. They kicked others who were already down, they created divisions when the international community needs solidarity. These western politicians have forgotten that pandemics were just natural disasters, while the 2008 international financial crisis and the invasion of Syria and Iraq were man-made catastrophe made by the West! The international community must stand for multilateralism, reject colonialism and hegemonic bullying, and work together to meet common challenges to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development with “leaving no one behind.”

 

女士们,先生们,

Ladies and gentleman,

 

中国得以在较短时间内控制疫情,根本原因是中国共产党的坚强领导,是坚持以人民为中心的发展思想,是面对疫情迅速作出科学决策,是全体中国人民的艰苦努力。疫情是对中国社会治理体系、治理能力建设的一次大考。中国共产党、中国政府和中国人民经受住了考验。

China successfully controlled the pandemic in a relatively short period of time, the fundamental reasons are the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), the adherence to the people-centered development philosophy, the swift and rational decision-making, and the hard work of all Chinese people. The pandemic is a big test of China’s social governance system and governance capacity building. The CPC, the Chinese government and the Chinese people have withstood the test with pride.

 

7月1日将迎来中国共产党成立100周年。100年来,在中国共产党领导下,中国人民通过牺牲和不懈奋斗建立了新中国,实现了民族独立,让中国人民站起来了。在中国共产党的领导下,中国实现经济高速发展,成为世界第二大经济体,使近8亿人摆脱绝对贫困,让中国人民富起来了。在中国共产党的领导下,中国全面投入国际合作,成为以国际法为基础的国际秩序维护者,成为世界和平与稳定的捍卫者,成为国际繁荣发展的贡献者。

Two days later, July 1st marks the 100th anniversary of the founding of the CPC. In the past 100 years, under the leadership of the CPC, the Chinese people founded the People’s Republic of China and achieved national independence through sacrifice and unremitting struggle, the Chinese people stood up. Under the leadership of the CPC, China has been developing rapidly and become the world’s second largest economy with nearly 800 million people being lifted out of absolute poverty, the Chinese people are getting prosperous. Under the leadership of the CPC, China has been fully engaged in international cooperation, and has become a defender of the international order based on international law, a defender of world peace and stability, and a contributor to international prosperity and development.

 

建党百年是中国共产党奋斗历程的新起点。中国将在中国共产党领导下,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。中国将坚持推进高水平对外开放,同包括次区域国家在内的合作伙伴高质量共建“一带一路”。中国将与国际社会一道推动可持续发展,中国也将继续做世界和平、稳定与发展的捍卫者与贡献者,共同构建人类命运共同体。

The centenary of the founding of the CPC is a new starting point for the endeavor of the CPC and China. Under the leadership of the CPC, China is thoroughly implementing the new development philosophy, fostering the new development paradigm, and will begin a new journey toward fully building a modern socialist country. China will further advance opening-up at a high level, and promote high-quality development of Belt and Road Cooperation with partners including Mekong River countries. China will join in the global efforts in promoting sustainable development, and China will continue to be a defender and contributor to world peace, stability and development to build a community of shared future for mankind.

 

谢谢。

Thank you.