双语:陈旭大使在人权理事会阿富汗问题特别会议上的发言
发布时间:2022年02月11日
发布人:nanyuzi  

陈旭大使在人权理事会阿富汗问题特别会议上的发言

Statement by H.E. Ambassador Chen Xu at the Special Session of the Human Rights Council on Afghanistan

 

2021年8月24日

24 August 2021

 

主席女士:

Madam President,

 

阿富汗局势已发生重大变化,我们尊重阿富汗人民的意愿和选择。当务之急是尽快恢复和平、稳定和秩序。阿富汗平民和在阿外国公民的安全和利益必须得到保障,驻阿外交机构和外交人员的权益不可侵犯。中方注意到,阿富汗塔利班多次公开表示要解决人民面临的问题,满足人民的愿望,致力于构建开放包容的伊斯兰政府,并已宣布赦免前政府工作人员,承诺保障妇女言论自由、就业和接受教育等权益。

The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The top priority at this moment is to restore peace, stability and order in Afghanistan at an early date. The safety and interests of Afghan civilians and foreign nationals must be guaranteed. The rights and interests of diplomatic missions and personnel in Afghanistan are inviolable. China has noted that the Afghan Taliban have said publicly through different channels that they would resolve the problems people face, meet people’s aspirations and stay committed to forming an open and inclusive Islamic government. They have announced that former government staff would be pardoned and women’s rights and interests would be protected, including freedom of expression, right to employment and access to education.

 

中方鼓励并希望阿富汗塔利班将其积极表态落到实处,同阿富汗各党派、各民族团结起来,尽快通过对话协商建立符合阿富汗自身国情、得到人民支持、开放包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策。遏制各类恐怖主义和犯罪行径,确保阿富汗局势实现平稳过渡,让饱受战火之苦的阿富汗人民能够尽快远离战乱,重建美好家园。

China encourages and hopes that the Afghan Taliban will follow through its positive statements, unite with all parties and ethnic groups in Afghanistan, establish an open and inclusive political framework that fits its national conditions and wins public support through dialogue and consultation with the least delay, and adopt moderate and prudent domestic and foreign policies. It is also hoped that the Afghan Taliban will curb all kinds of terrorist and criminal acts, ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan, and enable the war-torn Afghan people to leave war and turmoil and rebuild their homeland as soon as possible.

 

需要指出的是,美国等打着民主、人权旗号对主权国家进行军事干涉,将自身模式强加给历史文化及国情截然不同的国家,严重损害有关国家主权和领土完整,也给这些国家人民带来深重灾难,教训不可谓不深刻。事实再次证明,用强权和军事手段解决问题没有出路,只会给地区安全稳定和当地人民人权造成严重伤害。美国、英国、澳大利亚等国军队在阿富汗侵犯人权问题必须受到追究,本届特别会议通过的决议应涵盖这一问题。

It must be pointed out that the United States and a few other countries, under the pretext of democracy and human rights, conducted military interventions in sovereign states, imposed their own models on countries with different history, culture, and national conditions. Such acts have seriously undermined the sovereignty and territorial integrity of those countries and brought severe disasters to their people. This indeed is a profound lesson. It has been proven again that power politics and military means lead nowhere. On the contrary, they only undermine regional security and stability and violate human rights of the local people. Military personnel of the United States, the United Kingdom and Australia must be held accountable for their violations of human rights in Afghanistan, and the resolution of this Special Session should cover this issue.

 

中国始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,始终不干涉阿富汗内政,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。中国愿继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,继续为阿富汗和平与重建发挥建设性作用。

China has always respected the sovereignty, independence, and territorial integrity of Afghanistan, adhered to non-interference in Afghanistan’s internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. China stands ready to continue to develop good-neighborliness and friendly cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan’s peace and reconstruction.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.