双语:耿爽大使在安理会叙利亚政治人道问题公开会上的发言
发布时间:2022年02月14日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会叙利亚政治人道问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Briefing on Syria

 

2021年8月24日

24 August 2021

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢裴凯儒特使和格里菲斯副秘书长、伊尔克索西先生的通报。

I thank Special Envoy Mr. Geir Pedersen, Under-Secretary-General Mr. Martin Griffiths and Mr. Khaled Erksoussi for their briefings.

 

今年是叙利亚危机爆发10周年,这场战争给叙利亚人民带来深重苦难。几位通报人介绍的情况和秘书长报告再次提醒我们,叙利亚危机不能再持续下去了,国际社会应全面落实安理会2254号决议,恢复叙利亚的和平稳定,缓解叙利亚的人道惨状。今天我讲三点看法。

2021 is the 10th year of the Syrian crisis. The war has inflicted untold suffering on the Syrian people. We have once again been reminded by the briefers and the latest Secretary-General’s report that the Syrian crisis simply must not continue, and that the international community must implement Security Council Resolution 2254 comprehensively to restore peace and stability in Syria and alleviate its humanitarian misery. Today, I shall highlight three imperatives.

 

第一,加快推进包容性对话,弥合各方分歧,找到实现叙利亚长治久安的政治解决方案。国际社会应为此提供建设性帮助,联合国应继续发挥斡旋主渠道作用。

The first imperative is to expedite the process towards inclusive dialogue so as to bridge the differences between the parties and find a political solution for lasting peace and stability in Syria. To this end, the international community should provide constructive assistance, and the UN should continue to work effectively as the main channel of mediation.

 

中方鼓励裴凯儒特使继续推进叙利亚宪法委员会工作,呼吁叙利亚各方充分展现政治意愿,推动第六轮宪法委员会会议顺利举行并取得积极进展。宪法委员会的工作必须保持独立,不受外来干涉,确保叙利亚政治进程由“叙人主导、叙人所有”。

China encourages Special Envoy Pedersen to continue facilitating the work of the Syrian Constitutional Committee, and calls on all parties in Syria to show ample political will and help the sixth session of the Committee materialize without hitting any snags, and make headway in a positive direction. The work of the Constitutional Committee must remain independent and free of foreign interference to ensure that the political process be Syrian-led and Syrian-owned.

 

第二,切实稳定叙利亚安全局势,有效打击恐怖主义。近期,叙利亚西北部、东北部及南部局势持续动荡,恐怖势力频频发动袭击,武装团伙冲突升级。外国军队在叙行动、以色列对叙利亚的导弹袭击也进一步加剧了紧张局势。

The second imperative is to stabilize the security situation in Syria with practical steps and combat terrorism effectively. Recently, instability and volatility have persisted in the northwest, northeast and southern parts of Syria, with terrorist forces launching frequent attacks and armed groups escalating their clashes while the operations of foreign troops in Syria and Israeli missile attacks on the country have further heightened the tensions. 

 

中方呼吁有关各方切实尊重叙利亚主权和领土完整,立即结束对叙利亚领土的非法侵略、占领和袭击。国际社会应根据国际法和安理会决议,加强反恐合作,打击所有被安理会列名的恐怖组织,不能搞双重标准。要尊重叙政府打恐主导权,反对借反恐制造民族分裂。

China calls on all parties concerned to genuinely respect the sovereignty and territorial integrity of Syria and immediately end their unlawful invasion and occupation of and attacks on the Syrian territory. The international community should, in accordance with international law and Security Council resolutions, step up counter-terrorism cooperation and combat all terrorist groups designated by this Council. There is no place for double-standards. The Syrian Government has the sovereign right to lead efforts to combat terrorism on its soil. This right must be respected and any attempt to incite inter-ethnic divisions in the name of counter-terrorism must be rejected.

 

第三,缓解叙利亚人道危机,支持叙政府改善民生、加快重建。叙利亚面临着武装冲突、疫情蔓延、粮价高企、石油短缺等一系列经济和人道挑战。近期阿鲁克水站多次被迫中断运转,叙东北部46万居民的生活、生产用水受到严重影响。与此同时,单边强制措施仍在持续,进一步加剧了叙利亚人民面临的人道困境。

The third imperative is to ease the humanitarian crisis in Syria and support the Syrian Government’s effort to improve its people’s well-being and fast-track reconstruction. Syria is confronted with a multitude of economic and humanitarian challenges including armed conflict, the COVID-19 pandemic, soaring food rises and oil shortages. The recent repeated disruptions to the Alouk water station’s operation have had a dire impact on 460,000 residents in northeastern Syria for whom water is a basic necessity and a livelihood resource. Meanwhile, however, unilateral coercive measures remain in place, further exacerbating the humanitarian plight of the Syrian people.

 

国际社会应立即行动,结合落实安理会2585号决议,加大对叙利亚的粮食、医疗物资和疫苗援助。中方敦促叙境内冲突各方切实保护平民,停止对民用设施的袭击。中方呼吁国际人道援助行动尊重叙主权,同叙政府协商推进,优先拓展跨线援助,提升跨境援助透明度。有关国家应响应古特雷斯秘书长和国际社会呼吁,立即解除所有针对叙利亚的单边制裁。中方一直以实际行动为缓解叙利亚人道危机提供支持,已向叙提供多批抗疫物资。最新一批由中国红十字会援助的新冠疫苗已于7月29日运抵大马士革。

The international community should swing into action without delay to increase aid deliveries to Syria including food, medical supplies and vaccines in the context of implementing Council Resolution 2585. China urges all parties to the conflict in Syria to protect civilians in real earnest and stop attacks on civilian facilities. China calls on the international humanitarian operations to respect Syria’s sovereignty and proceed in consultation with the Syrian Government, with the expansion of cross-line deliveries prioritized and cross-border systems made more transparent. Certain countries should heed the call of Secretary-General Guterres and the international community to immediately lift all unilateral sanctions against Syria. China has been supporting the efforts to ease the humanitarian crisis in Syria with tangible actions, and has sent multiple shipments of supplies to Syria for combating COVID-19. The latest batch of COVID-19 vaccines donated from the Red Cross Society of China arrived in Damascus on July 29.

 

主席先生,

Mr. President,

 

上个月,中国国务委员兼外长王毅访问叙利亚,提出了中方关于解决叙利亚问题的四点主张,强调主权独立原则不可侵犯,缓解人道危机不容迟疑,打击恐怖主义不能松懈,包容和解方向不应偏离。这些主张得到叙方和地区国家的理解和广泛认同。中方愿继续与国际社会一道努力,共同落实四点主张,为叙利亚实现和平、恢复稳定、加快重建、实现长治久安作出贡献。

During his visit to Syria in July, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi set forth China’s proposed four-point solution to the Syrian issue. He stressed that the principle of sovereign independence is inviolable, the humanitarian crisis must be alleviated without dithering, the fight against terrorism must not slacken off, and inclusive reconciliation is the path that must be followed without deviation. This proposed solution has found understanding and wide resonance from Syria and other countries in the region. China stands ready to continue working alongside the rest of the international community to implement the four-point proposal and contribute to achieving peace, restoring stability, expediting reconstruction, and bringing about lasting order and security in Syria.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.