双语:加强监管助力发展,护航经济行稳致远
发布时间:2022年02月15日
发布人:nanyuzi  

More Robust Regulation for Sustainable Development and Growth

加强监管助力发展,护航经济行稳致远

 

A Signed Article by Chinese Ambassador Chen Xiaodong

驻南非大使陈晓东在南非媒体发表署名文章

 

24 August 2021

2021年8月24日

 

Recently, there have been widespread concerns in South Africa and other countries over China’s efforts to strengthen regulation of the platform economy and the tutoring sector. In this regard, I would like to share with you my perspectives.

近一段时间,中国加强平台经济、教育培训等行业监管受到南非等国普遍关注。对此我愿分享几点看法:

 

China’s rationalized regulation is essential for more robust anti-monopoly measures. At present, the international community is increasingly concerned about the excessive power and influence of technology giants, which hinders innovation and competition and increases economic inequality. Anti-monopoly regulations globally have thus been strengthened. Ever since this year, the United States and the European Union have introduced a series of antitrust bills and policy documents to enhance antitrust efforts. Anti-monopoly practices also exist in South Africa. The control over data fees and food prices imposed by big corporations here has safeguarded consumers’ rights and interests. Monopolistic actions in the platform economy is also a matter of grave concern for the South African Competition Commission. No country can turn a blind eye to the negative externality of the emerging digital economy.

中国加强监管是强化反垄断的必然要求。当前,国际社会对科技巨头公司权力和影响过度扩张、阻碍创新与竞争、加剧经济不平等的担忧与日俱增,全球反垄断监管趋势有所加强。今年以来,美国、欧盟连续出台一系列反垄断法案和政策性文件,加大反垄断打击力度。反垄断在南非同样存在,对巨头的数据资费、食品价格控制维护了消费者权益,平台经济的垄断行为也是南非竞争委员会高度关注的事项,这是各国规范新兴数字经济发展的必然选择。

 

In recent years, China has called for strengthening anti-monopoly on several occasions. The 2020 Central Conference on Work Relating to Economic Affairs identified “strengthening anti-monopoly and preventing disorderly expansion of capital” as one of the eight key tasks for 2021. The 14th Five-Year Plan and Long-Range Objectives Through the Year 2035 also include clauses on several “anti-monopoly” and propose to “increase judicial efforts in anti-monopoly and anti-unfair competition enforcement”. Recently, the ninth meeting of the Central Finance and Economics Commission stressed that it is important to balance development and regulation, better coordinate development and security as well as domestic and international dynamics, promote fair competition, oppose monopoly, and prevent the disorderly expansion of capital.

近年来,中国在多个场合均明确提出强化反垄断的要求。2020年中央经济工作会议将“强化反垄断和防止资本无序扩张”确定为2021年要抓好的八大重点任务之一。“十四五”规划和2035年远景目标纲要中“反垄断”亦多次出现,并提出要“加大反垄断和反不正当竞争执法司法力度”。近期中央财经委员会第九次会议强调,要坚持发展和规范并重,更好统筹发展和安全、国内和国际,促进公平竞争,反对垄断,防止资本无序扩张。

 

The platform economy is the new driving force of China’s economic development. The ultimate purpose of regulation enforcement is to further stimulate innovation and development vitality of platform companies, and to pave the way for the platform economy to develop in a law-abiding, innovative, sustainable, healthy and high-quality manner. A series of policies to this purpose have already had a positive impact, with two Chinese giants, Alibaba and Tencent, reaching out to and cooperating with each other to serve the consumers more effectively.

平台经济是中国经济发展的新动能。监管执法的最终目的,就是为了进一步激发平台企业的创新动力和发展活力,实现平台经济规范创新持续健康的高质量发展。中国一系列监管政策已经取得积极影响,中国两大巨头阿里和腾讯也打破对立,开始走向“拥抱”合作,共同服务消费者生活便利,助力刺激良性有效的市场竞争。

 

China’s enhanced regulation aims to enable development achievements to benefit all people. General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed the need to adhere to a people-centered development philosophy and promote common prosperity through high-quality development. The people-centered philosophy is the underpinning of the CPC, a Party that serves the people, not capital, and a Party that represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, not any interest group. We have always been committed to promoting people’s well-being. We believe that development is for the people, development relies on the people, and the benefits must be shared by the people. As China continues to improve its regulatory mechanisms, we bear in mind that the law-abiding and healthy development of industries, network data security and people’s livelihoods. Take the education sector as an example, we put in concrete measures to reduce homework and off-campus tutoring for students in compulsory education. We regulate off-campus tutoring institutions according to law, and work to prevent this industry that’s designed to benefit students from excessive profit-seeking. These measures are fundamental for education. They are important initiatives conducive to safeguarding people’s livelihood and promoting long-term economic and social development.

中国加强监管旨在促进发展成果惠及全体人民。习近平总书记多次强调,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。人民性是中国共产党的底色,中国共产党服务于人民,而不是资本,代表最广大人民的根本利益,而不是任何利益集团。我们始终致力于增进民生福祉,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。中国持续完善监管机制,出发点就是促进行业规范健康发展、维护网络数据安全和保障社会民生。以教育领域为例,我们把进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担落到实处,把校外培训机构依法管起来,不让良心行业变成逐利产业,这对教育而言,是厚植根本,是有利于保障民生,促进经济社会长远发展的重要举措。

 

China’s strengthening of regulation helps promote sustainable science and technology innovation. The current global economic and financial situation is going through profound changes. The pandemic has accelerated the birth of new technologies, industries as well as new forms and models of business. Scientific and technological innovation has become the main driver of the high-quality development of the global economy against the back drop of the COVID-19 pandemic. Proper regulation can help promote the sustainable application of innovations. China adheres to the new development philosophy throughout the development process and in all fields. We focus on improving quality, efficiency and adapting to new driving forces. We promote healthy and vigorous development of the high-tech industry by strengthening effective regulation and guidance for technology companies.

中国加强监管有助于促进科技创新行稳致远。当前全球经济金融形势深刻变化,疫情加速催生新技术、新产业、新业态、新模式,科技创新成为后疫情时代全球经济高质量发展的主要驱动力。优化与之相匹配的新监管可以助力创新成果行稳致远而非昙花一现。中国坚持把新发展理念贯穿发展全过程和各领域,着力推动质量变革、效率变革、动力变革,通过加强对科技企业的有效监管和引导促进行业健康蓬勃发展。

 

Facts speak louder than words. In 2020, the number of China’s digital platform enterprises worth more than USD 1 billion reached 197. Also, the digital economy totaled around USD 6 trillion for the year. In the first half of this year, the added value of China’s high-tech manufacturing industry rose by 22.6% year-on-year, and investments in high-tech industries increased by 23.5% year-on-year. The output of such industries as new energy vehicles, industrial robots and integrated circuits grew by 205%, 69.8% and 48.1% year-on-year respectively. The number of new market entities exceeded 30 million for the first time. China’s innovation-driven development has gained strong momentum, with the successful landing of the Tianwen 1 probe on Mars, the successful launch and docking of the core module of the Tianhe space station, the Tianzhou 2 cargo spacecraft, the Shenzhou-12 manned spacecraft, and the commercial operation of the Hualong-1 third-generation autonomous nuclear power plant. All these achievements demonstrate that the Chinese economy will continue to see more innovation-based growth.

2020年,中国价值超10亿美元的数字平台企业达197家,数字经济全年总量达39.2万亿元。今年上半年,中国高技术制造业增加值同比增长22.6%,高技术产业投资同比增长23.5%,新能源汽车、工业机器人、集成电路产量同比分别增长205%、69.8%、48.1%。新市场主体法人单位数首次突破3000万个。中国创新发展势头强劲,“天问一号”探测器成功着陆火星,空间站“天和”核心舱、“天舟二号”货运飞船、“神州十二号”载人飞船发射成功并完成对接,“华龙一号”自主三代核电机组投入商业运行。这些成绩和数据都折射出中国经济创新动能持续增强的发展态势。

 

China’s high-quality economic development brings greater opportunities for Africa's development. In the first half of this year, China’s foreign trade volume grew by a record high ratio of 27.1%. The actual usage of foreign investment grew at a rate unseen in the past decade. The number of large projects with new or additional contracted foreign investment of more than USD 100 million amounted to 602, up by 81.3% year-on-year. The June issue of Global Economic Prospects by the World Bank predicts that China will be the major economy with the highest year-on-year growth rate in 2021. China’s contribution to global growth is expected to exceed 25%. These figures show that China remains highly attractive for foreign investment, and foreign investors have greater confidence in the Chinese economy and market.

中国经济高质量发展为非洲发展带来更大机遇。今年上半年,中国外贸进出口增长27.1%,规模创历史新高,实际使用外资增速近10年来同期最高。新设和增资合同外资1亿美元以上的大项目达602个,同比增长81.3%。世界银行发布的6月期《全球经济展望》预测,中国在2021年将成为同比经济成长率最高的主要经济体,对全球经济增长的贡献预计将超过1/4。这些数据说明中国仍是外资投资热土,外资对中国经济和市场保持高度信心。

 

Under the current situation, the trade activity between China, Africa and South Africa have also picked up steam despite the pandemic and the global recession, demonstrating stronger resilience. From January to July this year, the total trade volume between China and Africa reached USD 139.1 billion, up 40.5% year-on-year, of which China’s total imports from Africa reached USD 59.26 billion, up 46.3% year-on-year. The bilateral trade between China and South Africa accounted for more than one-fifth of the total between China and Africa, totaling USD 30.03 billion, up 70% year-on-year. China imported USD 18.84 billion from South China, up 84.6% year-on-year. And China’s current cumulative investment in South Africa has exceeded USD 25 billion, creating more than 400,000 jobs directly and indirectly in the region and making significant contributions to the economic and social development of South Africa.

当前形势下,中非中南贸易力克疫情影响,实现逆势上扬,展现出强大韧劲。今年1-7月,中非贸易总额达1391亿美元,同比增长40.5%,其中中国自非累计进口592.6亿美元,同比增长46.3%。中南双边贸易额占中非贸易总额的五分之一以上,总额达300.3亿美元,同比增长70%,其中中国自南进口188.4亿美元,同比大幅增长84.6%。据不完全统计,中方对南非累计投资已超过250亿美元,在当地创造了逾40万个直接和间接就业岗位,为南非经济社会发展做出了重要贡献。

 

Naspers, together with this portfolio on the Chinese market has been growing and making achievements alongside Tencent. Its success story is an epitome of foreign investment in China. China has never wavered in its drive to further open to the outside world and to further improve its domestic business environment. Time will tell that China’s economy will develop more steadily with the rationalized regulations, that China’s innovation will unleash greater vitality, that China’s economic development will have enormous good prospects, and that it will certainly make greater contributions to global economic recovery and shared development, including to that of South Africa and other African countries.

大家关注的企业南非报业集团(Naspers),二十多年来始终对中国互联网行业保持信心,与腾讯共同成长、彼此成就。其成功案例是外资在中国投资的一个缩影。中国扩大对外开放、改善营商环境的步伐从未动摇。时间将会证明,中国经济只会因监管而更加稳健发展,中国的创新将会释放出更大的活力,中国经济的大海将更加宽广辽阔,并必将为促进包括南非等非洲国家在内的全球经济复苏和共同发展做出更大贡献。