双语:黄峥大使在密联邦报纸发表2022农历虎年新春贺辞
发布时间:2022年04月15日
发布人:nanyuzi  

黄峥大使在密联邦报纸发表2022农历虎年新春贺辞

Kaselehlie Press Publishes Ambassador Huang Zheng’s Congratulatory Message on 2022 Chinese Lunar New Year of the Tiger

 

2022年2月16月

16 February 2022

 

刚刚过去的2月1日是中国农历虎年春节。在中国传统文化中,虎是百兽之王,是力量、勇敢、无畏的象征。我在此祝愿密联邦朋友们在虎年里生龙活虎、虎跃龙腾、如虎添翼!

February 1st, 2022, marked the first day of the Chinese Lunar New Year of the Tiger, also known as the Spring Festival. According to the traditional culture of China, tiger is the king of all beasts, a symbol of strength, bravery and fearlessness. On this occasion, I wish our FSM friends great vitality and all the best in this Year of the Tiger.

 

2021年,对世界来说,是充满动荡和挑战,同时又孕育着和平与希望的一年。面对世界经济曲折复苏,新冠疫情反复延宕,国际形势动荡调整,中国坚持胸怀天下,担当尽责,为世界作出了重要贡献。习近平主席郑重提出全球发展倡议,得到联合国机构等国际组织以及包括密联邦在内近百个国家的响应支持。中国以超过25%的比例继续稳居全球经济增长最大贡献国。我们全力参与国际抗疫合作。截至2021年年底,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,成为对外提供疫苗最多的国家。我们大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值和真正多边主义,反对单边主义和强权霸凌行径,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

Year 2021 was full of turbulence and challenges for the world. At the same time, it also gave good grounds for peace and hope. Faced with the struggling recovery of the world economy, prolonged rage of COVID-19 pandemic and the staggering and evolution of the international situation, China continued to bear in mind the interest of the world, shouldered its responsibilities, and made important contributions to the world. Chinese President Xi Jinping solemnly presented the Global Development Initiative, which has been well received and supported by international organizations such as UN agencies and nearly 100 countries, including the FSM. China remained the largest contributor to global economic growth with a solid share of more than 25 percent. We joined wholeheartedly in global cooperation against COVID-19. By the end of 2021, China provided more than two billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, the largest amount of outbound vaccines given by a single country. We vigorously advocate the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, as well as true multilateralism. China opposes unilateralism, power politics and bullying while firmly upholding the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.

 

2021年,中国人民欢庆中国共产党百年华诞,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。党的十九届六中全会胜利召开并作出第三个历史决议,总结了党的百年重大成就和历史经验。通过参与建党百年系列庆祝活动,国际社会对中国、对中国共产党有了更加真实和全面的了解,更清楚地认识到中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业奋斗的党。

Year 2021 marked the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), which was celebrated by all Chinese people, embarking on a new journey of building a modern socialist country in all respects. The successful convening of the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted the CPC’s 3rd historic resolution, which summarized the major achievements and historical experience of the CPC over the past century. Through participation in a series of celebration activities on the CPC centenary, the international community has gained a more truthful and comprehensive understanding of China and the CPC and been better convinced that the CPC is a party that strives for the well-being of the Chinese people and also a party that endeavors for progress of humanity.

 

2021年,中密全面战略伙伴关系和“伟大友谊”继续深入发展,各领域交流合作取得丰硕成果,造福两国和两国人民。帕努埃洛总统、西米纳议长和埃利伊萨外长分别就中国共产党成立100周年向中国领导人致贺函。密方高规格参与中国—太平洋岛国政党对话会和首次中国—太平洋岛国外长会。30套由中国援建的防疫隔离箱房在密全部4个州落地,中方向密方提供15万美元的第四笔防疫现汇援助。中国企业克服因疫情造成的重重困难,实现了援波纳佩州二级公路项目的竣工移交。科斯雷州两个中方援建的体育场分别启用和开工。中国驻密使馆还为当地多个粮食安全、妇女赋权、教育、体育等领域社区项目提供了有力支持。

Year 2021 saw the continuous development in depth of the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership and “Great Friendship”, which yielded substantial achievements with the exchanges and cooperation across the spectrum, benefiting the well-being of our two countries and two peoples. FSM President David Panuelo, Speaker Simina of the FSM Congress and Secretary Kandhi Elieisar of Foreign Affairs respectively extended congratulatory messages on the CPC centenary to their counterparts of the Chinese leadership. The FSM attended in China-Pacific Island Countries (PICs) Political Leadership Dialogue and the first China-PICs Foreign Ministers’ Meeting with high-profile delegations. 30 China-Aid isolation units for the purpose of COVID-19 response were transported to and installed for use in all 4 FSM states. China provided to the FSM a fourth cash donation in the amount of 150,000 USD to fend off COVID-19. The Chinese contractors overcame extensive difficulties arising from the pandemic to deliver Pohnpei Secondary Road Project. In Kosrae, we witnessed the dedication of Tafunsak gymnasium and the ground-breaking of Utwa gymnasium, both funded by China. The Chinese Embassy in the FSM also rendered substantial support to numerous local community projects in the areas of food security, women’s empowerment, education and sports, etc.

 

在新的一年里,中国将继续高举人类命运共同体的旗帜,与一切热爱和平正义的国家携手共进,为维护世界的和平与繁荣作出新的更大贡献。密联邦人民将享受到更多“一带一路”建设和全球发展倡议带来的实实在在的福祉,包括中国援密第12期示范农场项目和第二艘雅浦州客货两用船等。

In the new year, China will continue to hold high the banner of building a Community with a Shared Future for Humanity, and work hand in hand with all countries that love peace and uphold justice to make new and greater contribution to safeguarding world peace and prosperity. The FSM people are expecting to enjoy more tangible benefits by participating in the Belt and Road Initiative and Global Development Initiative, including but not limited to the Phase-12 China-Aid Pilot Farm Project and the donation of a second passenger-cargo ship by China, which is scheduled to mainly operate in Yap.

 

当下,作为全球首个“双奥之城”的北京已进入“冬奥时间”。中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,排除个别国家企图将体育政治化的干扰,确保了北京冬奥会如期顺利举行,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。期待密联邦朋友们一道为奥运健儿加油,支持把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界注入更多信心与力量。我们愿同密方携手践行和发扬“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,团结应对新冠疫情、气候变化、可持续发展等国际社会共同挑战,为推动中密全面战略伙伴关系不断迈上新台阶和构建人类命运共同体而不懈努力!

Right now, Beijing is amid the “Winter Olympics Time”, making the city the world’s first to host both the Summer and Winter Olympic Games. Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, overcome distractions caused by very few countries with an attempt to politicize sports, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled, making new contribution to the cause of Olympism worldwide. I expect the FSM friends to join our cheering on the Olympic athletes and support China to make the Beijing Olympic Winter Games a grand global event that enhances mutual understanding and friendship and brings the whole world “together for a shared future”, so as to give all nations greater confidence and strength in battling the pandemic. We are ready to work shoulder-to-shoulder with the FSM side to act on and promote the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong – Together”, to tackle in solidarity common challenges of the international community like COVID-19 pandemic, climate change and sustainable development, and to make unswerving efforts to push forward the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership to new heights and the joint pursuit of building a Community with a Shared Future for Humanity!