双语:弘扬奥林匹克精神,一起向未来
发布时间:2022年04月18日
发布人:nanyuzi  

Carrying Forward Olympic Spirit, Together for a Shared Future

弘扬奥林匹克精神,一起向未来

 

Ambassador Qian Bo to Fiji Publishes a Signed Article on the Fiji Sun

驻斐济大使钱波在《斐济太阳报》发表署名文章

 

2022年2月16日

February 16, 2022

 

The evening of February 4, 2022 featured a dream of ice and snow and a vision of “together for a shared future”, as the opening ceremony of the XXIV Olympic Winter Games Beijing 2022 in China’s National Stadium Bird Nest attracted worldwide attention. Beijing became the first ever Dual Olympic City in the world. The Chinese civilization and the Olympic Movement join hands once again, highlighting solidarity, peace and friendship for all humanity.

筑梦冰雪,同向未来。2022年2月4日晚,北京第二十四届冬季奥林匹克运动会在中国国家体育场(鸟巢)开幕,吸引了全球目光。北京成为世界上首个双奥之城,中华文明与奥林匹克运动再度携手,合力彰显全人类的团结、和平与友谊。

 

Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are gathering for Beijing Winter Olympics. About 170 official representatives (government representatives at the vice-ministerial level or above) from nearly 70 countries and international organizations, including 31 heads of state and government, important members of the royal families and heads of international organizations, have traveled long journeys to China for the great event and cheered for the winter sport athletes.

蓄力七年,迎八方来客。2015年7月,北京携手张家口获得2022年冬奥会的主办权,经过七年的精心筹办,中国正向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。来自91个国家和地区的近3000名运动员齐聚北京。包括31位国家元首、政府首脑、重要王室成员和国际组织负责人在内的,来自近70个国家和国际组织的约170位官方代表(副部级以上的政府代表),不远万里来到中国,为冬奥健儿加油喝彩。

 

Gather again for peace, solidarity and progress

再聚首,为世界和平、团结与进步

 

As the Olympic flame was lit once again, we shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement, jointly promote exchanges between civilizations and work together to build a community with a shared future for mankind.

在奥林匹克圣火在北京再次点燃之际,我们要牢记奥林匹克运动的初心,推动文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。

 

I have seen many touching moments since the games kicked off. A 49-year-old German athlete, the first woman to compete in eight Olympic Games, said that “my legs are old but my heart is still young”. An American snowboarder athlete was deeply moved by heartfelt greeting from Chinese Olympic volunteer at the opening ceremony. A Tonga athlete conveyed his best wishes to all Olympians as he could not attend the Beijing Winter Olympics because of another task: to rebuild his homeland after the Tongan volcano eruption. All these touching moments and stories are shining brightly with the Olympic spirit.

自北京冬奥会开幕以来,我目睹了许多感人的时刻。德国49岁老将八次征战冬奥,是世界首位参加了八届冬奥会的女选手,虽然成绩不理想,但她依然从容、开心,并表示:“我的双腿老了,但心还年轻。”美国一位单板滑雪运动员表示,每每回想起冬奥开幕式当晚,志愿者对自己高喊“欢迎来到中国”那一幕时都忍不住热泪盈眶。汤加近期遭遇火山喷发和海啸侵袭,一位汤加运动员决定放弃参加冬奥会,留在祖国重建家园,并向所有奥运选手表达了他的祝福。所有这些感人的时刻和温暖的故事都闪耀着奥林匹克精神的光芒。

 

A green, inclusive, open and clean games

享冬奥,绿色、包容、开放、廉洁的盛会

 

By making every effort to address the impact of COVID-19, China ensured the on time opening of the Beijing 2022 Winter Games and fulfilled its pledge to the world. China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contributions to the Olympic Cause worldwide.

中国全力克服新冠肺炎疫情影响,确保北京冬奥会如期举行,履行了对国际社会的庄严承诺。并通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。

 

Beijing has made valuable innovations and breakthrough with all venues powered by renewable energy for the first time in Olympic history. Environment-friendly refrigerants and carbon dioxide ice-making technology are used at ice venues increasing ice-making efficiency by about 30 percent and cutting emissions to nearly zero. Energy-saving and clean-energy vehicles account for 100 percent of all passenger cars.

北京冬奥会全部场馆将实现可再生能源利用,赛时所有场馆全部采用绿色电力,为奥运史上首创。并首次在奥运会上使用从工业废气中收集的二氧化碳来冷却滑冰场,以取代会破坏臭氧层的氟利昂,相比传统制冷方式,国家速滑馆等采用的制冷系统效率提高30%,碳排放量趋近于零。节能与清洁能源车辆在小客车中占比100%,在全部车辆中占比85.84%,为历届冬奥会中最高。

 

Many athletes shared their tour of the Beijing Olympic Village through social media, speaking highly of the room facilities especially the “zero-gravity” bed that can help them improve blood circulation and accelerate recovery from a hard training course, and showing their love with the variety and taste of the food, cooked and served by robots at the canteens and restaurants.

许多外国运动员在社交媒体上分享他们在冬奥村的见闻,高度赞扬兼具科技、环保和舒适的冬奥村设施以及人性化的服务。可自由调整角度与“零重力”模式的床,可以帮助运动员们分散身体压力,促进血液循环。冬奥村丰富多样的可口美食与智慧餐厅,使运动员们接连称赞。

 

Carrying forward the Olympic spirit, together for a shared future

扬精神,更团结一起向未来

 

The notion of “together” championed by the Olympic Movement is needed more than ever. As the Chinese President Xi Jinping pointed out, instead of riding separately in some 190 small boats, countries around the world should stay together in one giant vessel and sail toward a brighter future. China is doing its best to pursue this Olympic Motto.

当今时代,比以往任何时候都更需要奥林匹克运动倡导的“更团结”。正如习近平主席指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上”。中国正在尽最大努力践行“更团结”这一奥林匹克格言。

 

President Thomas Bach of the International Olympic Committee and UN Secretary-General António Guterres said that the Chinese people are well known for their efficiency, determination and vitality, which has been proved by fighting the COVID-19 pandemic and hosting successful Olympic Games, hope the international community will take the Beijing 2022 as an opportunity to transcend differences and work together to build a better future.

对于北京冬奥会,国际奥委会主席巴赫、联合国秘书长古特雷斯表示,中国人民以效率、决心和活力著称,无论是抗击新冠肺炎疫情还是举办北京冬奥会都已经证明了这点,希望国际社会以北京冬奥会为契机,超越分歧,一起向未来,共同构建更加美好的明天。

 

China and Pacific island countries sharing weal and woe

真朋友,中国与太平洋岛国休戚与共

 

Although the presence of PICs in the Beijing 2022 is not big, the upholding of the Olympic Spirit is never less. The partnership between China and PICs has developed rapidly and steadily in recent years, setting a good example of friendship, solidarity and cooperation between countries in different regions, of different size, and with different cultures.

太平洋岛国地处热带、全年无雪,冰雪项目不是其优势,但民众依然满怀热情拥抱冬奥和奥林匹克精神。近年来,中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系快速平稳发展,成为不同地域、不同大小、不同文化国家之间友好相处、团结合作的典范。

 

Last October, China and PICs launched a new mechanism of Foreign Ministers’ Meeting and had the first one with success. Concrete measures were taken to build up PICs’ capacity of tackling challenges of climate change, public health events and poverty alleviation. The China-PICs Reserve of Emergency Supplies went into operation in Guangzhou, China and swiftly provided emergency assistance to Tonga after the volcanic eruption which occurred last month. As the COVID-19 situation worsened in some island countries recently, China mobilized every means to send a large number of medical supplies and vaccines to meet their urgent needs.

去年10月,首次中国—太平洋岛国外长会成功举行并建立定期会晤机制,形成了设立中国—太平洋岛国应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心等具体成果。上月,汤加火山爆发造成严重灾害,设在广州的中国—太平洋岛国应急物资储备库投入使用,迅速向汤加提供了紧急救灾援助。在新冠肺炎疫情的背景下,中国急岛国之所急,通过多种渠道向岛国提供大量医疗物资和疫苗。

 

China and PICs are genuine friends. I am fully confident that no matter how the international situation changes, we will firmly safeguard the purposes and principles of the United Nations Charter, which are the basic norms of international relations, and work together to pursue peace, development and prosperity in the blue Pacific, serving the fundamental interests of our two sides.

中国和太平洋岛国是真诚的朋友。我深信,无论国际形势如何变化,我们都将坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在这片美丽的蓝色太平洋共同寻求和平、发展和繁荣,构建中太命运共同体。

 

Today is the Lantern Festival which marks the final day of the Chinese New Year celebrations. On this auspicious occasion, I wish all our Fijian friends and the Chinese community in Fiji happiness, health and prosperity.

今天是中国的元宵佳节,在这个美好的日子里,我祝愿斐济朋友们和在斐华侨华人平安健康,阖家欢乐,诸事顺遂!

 

Xie Xie. Vinaka vakalevu.

谢谢!