双语:北京冬奥会:中国送给世界的新春礼物
发布时间:2022年04月19日
发布人:nanyuzi  

Beijing Winter Olympics: A Spring Gift from China to the World

北京冬奥会:中国送给世界的新春礼物

 

Ambassador to Guyana Guo Haiyan Published an Article in the Guyana Chronicle Newspaper

驻圭亚那大使郭海燕在《圭亚那纪事报》发表署名文章

 

2022年2月16日

16 February 2022

 

On February 4, Beijing 2022 Winter Olympics grandly opened on the Start of Spring Day, the first Chinese solar term of the year. The ethereal and romantic opening ceremony fully representing oriental aesthetics amazed the whole world. I read about Beijing Winter Olympics in the Guyanese newspapers and I believe that many Guyanese friends have followed the streamlined, safe and splendid Games virtually via TV or internet.

2022年2月4日,北京冬奥会在立春之日隆重开幕,一场空灵、浪漫、充满东方美学色彩的开幕式惊艳了全世界。我在圭亚那的媒体上读到了关于北京冬奥会的报道,相信很多圭亚那朋友都通过电视、网络等渠道关注到了这场简约、安全、精彩的盛会。

 

Now, Beijing Winter Olympics is more than halfway through and will close on February 20. Around 2,900 athletes from 91 countries and regions have been competing fiercely in 109 events in 15 disciplines across seven sports. The exciting moments of winning gold medals or excelling oneself to create new records have constituted fabulous memories shared by athletes and audiences all over the world. Off the field, the passion of global sports fans has been lighted by the Games and the winter sports such as skiing, skating, ice hockey, curling, luge, and bobsleigh have become much more popular. The goal of “engaging 300 million people in winter sports” has been realized.

如今,冬奥会赛程已过大半,20日即将迎来盛大闭幕。来自91个国家和地区的约2900名奥运健儿在7个大项、15个分项和109个小项的赛事中展开激烈角逐,一个个激动人心的夺冠瞬间,一次次超越自我的刷新记录时刻,汇聚成了所有运动员和观众共享的美好回忆。赛场之外,冬奥也点燃了世界各地体育迷们的运动热情,人们纷纷尝试起滑雪、滑冰、冰球、冰壶、雪车、雪橇……“带动三亿人参与冰雪运动”的愿景已经照进现实。

 

After 14 years, the Olympic flame is lit again in Beijing. Compared to 2008, what new things can the unique Dual Olympic City bring to the world today?

时隔14年,奥运圣火再次在北京燃起,相比2008年,今天这座独一无二的“双奥之城”又给世界带来了哪些新意呢?

 

Beijing Winter Olympics calls for unity and peace. The new Olympic motto, i.e. “Faster, Higher, Stronger – Together”, carries the dream of human beings for peace, solidarity and progress. The official motto for Beijing 2022, i.e. “Together for a Shared Future”, is inspiring all the people not to isolate themselves nor disrupt supply chains to protect against global challenges including the COVID-19 pandemic and climate change, but to bear in mind the original Olympic spirit, join hands in safeguarding world peace and overcoming difficulties, and walk towards a shared future side by side. Last December, the 76th Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted the Resolution on the Olympic Truce for Beijing Winter Olympics. 173 countries including Guyana co-sponsored the resolution, which demonstrated the high anticipation of mainstream international community for the successful holding of Beijing Winter Olympics. Certain countries’ attempts of politicizing sports have failed.

北京冬奥呼吁团结、倡导和平。奥林匹克精神是“更快、更高、更强、更团结”,承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。北京冬奥会以“一起向未来”为主题口号,激励全人类在新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战面前不要画地为牢、断链自保,而应团结起来,牢记奥林匹克运动初心,共同维护世界和平,携手走出困境、期待明天。去年12月,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,包括圭在内的173个国家共提,体现了国际社会主流对冬奥会顺利召开的热切期盼,部分国家将体育运动政治化的企图落空。

 

Beijing Winter Olympics practices green and low-carbon philosophy. The flame-lighting activity at the opening ceremony left everyone in thought. The hydrogen-powered final Olympic torch that can be easily held up by one person was carefully placed into the middle of the snowflake cauldron made up of smaller snowflakes representing participating delegations, instead of lighting a giant torch that would consume a lot of energy, adding a profound meaning of “the whole world jointly guards a weak but bright fire” to this part, and “attaining to the broad and great while addressing the delicate and minute”. China has committed to achieving carbon-neutral during the Games. The sports venues have conducted energy-saving renovations to ensure 100% green power supply during the events. For transportation and logistics, 85.84% of vehicles are powered by clean-energy. All these concrete measures reflect China’s determination to reach the goals of carbon peak and carbon neutrality and to fulfill its responsibilities as a major country.

北京冬奥崇尚绿色、实践低碳。开幕式上,点燃奥运圣火的环节让所有人回味无穷。一把可由一人手持、使用氢气供能的微型火炬,被轻轻置于用各国代表团名片拼成的雪花中央。“致广大而尽精微”,既省去了耗能巨大的火炬台,又饱含深厚意蕴,让全世界共同守护那一缕微弱但明亮的火种。北京冬奥会承诺中和全部碳排放,推动场馆节能改造,确保所有场馆赛事期间100%使用绿色电力,交通运输服务使用清洁能源车辆占比达85.84%,用实际行动彰显了中国实现碳达峰碳中和目标的决心,体现了大国的责任和担当。

 

Beijing Winter Olympics carries out COVID-19 prevention works in a responsible and precise manner. To hold Olympic Games under the circumstances of the persistent pandemic is a major challenge for governance, mobilization and coordination capacity of the host country. China has overcome all difficulties and has been ensuring that Beijing Winter Olympics is held safely and on schedule. All necessary measures were strictly implemented including prevention and control before or during travel, closed-loop management, and vaccine administration, so as to realize fine management in border-entry control, medical examination, and procedure for close contact with infected persons. These measures on the one hand guarantee the full participation of athletes, coaches and others working for the Games, on the other hand protect the health of ordinary Chinese people, which shows China’s deep sense of responsibility for both foreigners and locals. Although overseas audiences cannot go to China to watch the Games, latest technologies such as ultra-high-definition live broadcast, artificial intelligence, 5G, have been used to provide a better virtual watching experience.

北京冬奥高度负责、精准防疫。在疫情延宕起伏的严峻形势下举办奥运,对举办方的治理能力、动员能力、协调能力都是一次重大考验。中方克服一切困难保障冬奥会安全如期举行,严格执行远端防控、闭环管理、疫苗接种等必要措施,实现海关入境、健康检测、密接管理等精细化防控,既保证了运动员、教练员、工作人员等全程安全参赛,也保证了中国普通民众的安全,体现了对内对外都高度负责的精神。外国观众虽无法赴华现场观赛,但北京冬奥运用超高清直播、人工智能、5G等最新科技手段,为大家提供了更好的线上观赛体验。

 

In the summer 14 years ago, Guyana sent a delegation comprising the outstanding swimmer Niall Roberts, four other players and three officials, to Beijing to participate in the 2008 Olympic Games. Nowadays, along with Beijing Winter Olympics, China and Guyana have started the celebration of the 50-years relations. I would like to extend my best wishes to Olympians from all over the world for making greater achievements in Beijing Winter Olympics! May the peoples of China and Guyana enjoy deepening friendship in sports in the future, and China-Guyana relations keep developing steadily and reaching new levels!

14年前的夏天,圭亚那曾派出由游泳健将耐尔·罗伯茨和另外四名运动员、三名官员组成的代表团,前往北京参加奥运会。今天,伴随着北京冬奥会的脚步,中圭两国也揭开了庆祝建交50周年的序幕。我衷心祝愿各国奥运健儿在北京冬奥会的赛场上勇创佳绩,再攀高峰!祝愿中圭两国人民今后在各类体育运动中结下更深厚的友谊!祝愿中圭关系行稳致远,更上一层楼!