翻译擂台第29期
发布时间:2018年11月23日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的中文原文译为英文,点击“作业卡”提交译文。

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛。【在截稿前请不要将译文发至留言评论处,发至该处的译文不能参与评比。】

3. 下周一(2018年11月26日)15点截止参赛,周四公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票。

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2019年第1期将登载本期擂台赛果及点评文。

5. 优胜者将获得《英语世界》2019年第1期杂志1本(加盖《英语世界》编辑部章)及当期聚焦栏目配套音频免费收听码。

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


早在中国远古时代,戏曲的种子已经在歌舞中孕育了,进入阶级社会后,这种歌舞艺术的传统依然存留在广大的农村中,并不断革新发展以适应人民精神生活的需要。至汉代,民间出现了带有故事性的歌舞表演,如百戏中的《东海黄公》等。隋唐时期,带有喜剧性质的歌舞戏、参军戏相继问世,它们业已具备戏曲的雏型。在宋代,随着经济的发展,城市中出现了新兴的市民阶层,反映他们生活和观点的宋金杂剧院本应运而生,为其后元杂剧的形成奠定了基础。

——一丁