双语资料:美国人在非洲抹黑中国,显然选错了地点,找错了话题,打错了目标
发布时间:2018年03月14日
发布人:nanyuzi  

美国人在非洲抹黑中国,显然选错了地点,找错了话题,打错了目标

American Smearing China in Africa Is Obviously Choosing the Wrong Place and Wrong Topic Against a Wrong Target


驻南非大使 林松添

by H.E. Amb. Lin Songtian of China to South Africa


2018年3月13日

13 March 2018


最近,美国国务卿蒂勒森就任一年多以后终于想到了非洲,到了非洲访问。遗憾的是,他来到非洲不是想着怎么帮助非洲国家和人民实现持久和平和自主可持续发展,而是警告非洲国家要警惕中国对非投资、援助可能带来日益增长的影响力,并抹黑中国在非洲扩大投资、贸易等互利合作。

After taking office for over a year, H.E. Mr. Rex Tillerson, US Secretary of State has finally put his mind on Africa and fortunately paid his maiden trip to Africa recently. But unfortunately and regrettably, His Excellency came to Africa not with an aim to help African countries and people to realize durable peace and self-sustainable development. Instead, His Excellency came here to warn and teach African countries to be alert of China’s growing influence through investment and assistance to Africa, smearing China’s investment and trade cooperation with African countries.


我们高兴地看到,非盟委员会主席法基、肯尼亚和吉布提外长等纷纷站起来告诉尊敬的美国国务卿,今天,非洲已足够成熟,并已有足够智慧选择我们该跟谁合作,知道谁才是我们真正的可靠伙伴

We are happy to see that the African governments and people, including the AU Commission Chairman Moussa Faki, Kenyan Foreign Minister Juma, and Djiboutian Foreign Minister Youssouf have all stepped up to tell the respected US Secretary of State that, today, Africans are mature enough to engage in partnerships of their own volition, and that Africans are wise enough to know who is their true and reliable development partner.


我长期从事对非工作,深知中国对非政策和实践,到访过30多个非洲国家。中国在非洲深受欢迎,不是靠来非洲作讲座,教训人该做什么、不该做什么,而是采取了一系列切实行动,真心实意帮助非洲实现持久和平和自主可持续发展。因此,我认为,美国人选择在非洲攻击中国,显然选错了地点、找错了话题、打错了目标,自己找难堪。

Having worked for a long time on China-Africa relations, and having visited over 30 African countries, I understand fully China’s foreign policy and practices on developing relations with Africa. China has become more and more popular in Africa not by giving out lectures, teaching people what to do and what not to do, but by taking a series of concrete actions to sincerely and earnestly help Africa realize durable peace and self-sustainable development. Therefore, the American smearing China in Africa have obviously chosen the wrong place, wrong topic against a wrong target. That is why the Africans have stepped up to tell His Excellency what he is talking about China is wrong and not true. Sorry to say that it is quite self-embarrassing.  


美国担心中国在非洲的影响力,事实上别有用心

The Americans have been expressing worry over China’s growing influence in Africa with their own ulterior motive.  


中国在非洲的影响力确实与日俱增,因为我们相信,真心诚意为人民和朋友做好事,一定会得到更好地回报。

It is true that China’s influence in Africa is growing every day. It is our strong belief that if you do good to friends and other people, you will get better from them.


习近平主席要求我们,发展对非关系要秉持真实亲诚的理念和正确义利观,其核心要义就是把中国发展同助力非洲实现自主可持续发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。为此,除在中非合作论坛框架下不断深化友好互利合作外,中国正在加强一带一路建设对接非洲发展需要,致力于同非洲实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、人心相通。

The Chinese President Xi Jinping has instructed us that, in conducting China’s relations with Africa, we should adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, and uphold the values of friendship, justice and shared interests. The essence of this instruction is to closely combine China’s development and Africa’s realization of self-sustainable development, so as to achieve win-win cooperation for common development. As a result, apart from continued deepening friendly and mutually beneficial cooperation under the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) mechanism, China has also committed itself to connecting Africa to the Belt and Road initiative to promote policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond. 


我为中国对非合作深感自豪。在中非双方共同努力下,中国已连续9年成为非洲最大的贸易伙伴,最主要的投资和旅游来源国。中国已帮助非洲建设了6500多公里的铁路、6000多公里的高速公路、200多所学校、80多座体育场、数十座政府办公楼、议会大厦和大量的机场、港口,促进了非洲通讯现代化。

I’m very proud of China’s cooperation with Africa. Through our joint efforts, China has for 9 consecutive years remained Africa’s largest trading partner, one of the most important investor, and source of tourists. Over 6,500 km of railways, over 6,000 km of highway, 200 plus schools, over 80 sports stadiums, and tens of government office buildings, parliamentary buildings and AU Building, and many airports and seaports in Africa have been loaned and built by China. And because of China’s contribution, the modernization of telecommunication has benefited the people on the continent.  


美国国务卿阁下在非洲降落的机场、坐车驶过的公路,作演讲所用的场所,如非盟总部大楼或议会大厦、体育场等,或许就是中国提供资金支持,用中非人民双手建设的。非洲人民善于感恩,当然非常感激中国政府和人民为其所做的一切。

It is probable that the airports where H.E. Mr. Secretary Tillerson landed, the highway passed by, and the venues such as the AU headquarters, parliamentary building or a stadium, where he delivered public speech, are loaned and built by China, and built by the hands of the Chinese and the African people. We are very happy that the African people never take things for granted. They of course highly appreciate what the Chinese government and people have done on this continent.


中国在非洲的影响力好不好,只有非洲人民说了算。非洲人民很清楚,非洲经济不独立,政治上永远受制于人。只有实现自主可持续发展,非洲才能摆脱外部干涉,才能对指手画脚的人说不

Is China’s influence in Africa good or bad? Only the African people can have the right to answer. The African people know too well that if they are not independent economically, they will never be independent politically. Only by realizing self-sustainable development can Africa truly get rid of external interference and say NO loudly to those finger-pointing people. 


有人担心中国在非洲的影响力,自己却不愿拿出足够的资金,帮助非洲建设基础设施,更不愿鼓励企业来非洲投资。实质上,他们希望的是,非洲保持贫困和分化,永远受制于人。他们担心的是,非洲在中国帮助下实现了经济上独立,政治上就不再对他们言听计从

Some people on the one hand express their worry about China’s influence in Africa. On the other hand, they do not want to contribute enough capital to help Africa build infrastructure, still less to encourage its businesses to invest in Africa. In essence, what they really want is to keep Africa as it was, poor and divided, to be always controlled by others. What they worry about is Africa’s realization of economic independence with China’s support. What they worry about is a strong Africa that can no longer be ordered around politically.


美国人指责中国在非洲制造债务危机,其实是为自己开脱

The Americans are making an excuse for themselves by accusing China of creating a debt crisis in Africa.  


非洲自然资源和人力资源丰富,发展潜力巨大,是充满希望的大陆,也是推动世界经济未来发展新的增长极。

It’s our strong belief that with its rich natural and human resources, Africa boasts huge development potential. Africa is a promising continent and is a new driving force to promote future world economic development.


大家知道,非洲国家要实现自主可持续面临基础设施滞后、人才不足、资金短缺三大瓶颈。要破解这三大发展瓶颈,非洲急需国际社会大量投融资支持。谁帮助非洲破解这三大发展瓶颈,谁就是非洲实现发展真正、可靠的合作伙伴。

It is known to all that, to realize self-sustainable development, African countries are facing three bottleneck issues, namely inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and shortage of financial resources. To break those bottlenecks, Africa needs huge investment and financial support from the international community. Whoever can and will help Africa break those bottlenecks is Africa’s true and reliable partner.


2015年12月,习近平主席在中非合作论坛约堡峰会上提出了致力于支持非洲加快工业化和农业现代化的中非十大合作计划和600亿美元资金支持,目的就是要帮助非洲破解这三大发展瓶颈。中国为国际社会做出了表率。今天,中国对非洲投融资存量已超过1000亿美元。

With an aim to help Africa break those three development bottleneck issues to accelerate industrialization and agricultural modernization, during the FOCAC Johannesburg Summit in December 2015, Chinese President Xi Jinping announced China-Africa Ten Major Cooperation Plans with a commitment of 60 billion US dollars of financial support in the next 3 years. That is the good example by China for the international community. Up to now, the total direct investment and financing from China to Africa has already exceeded 100 billion US dollars.


中国政府鼓励企业到非洲投资,支持中国金融机构按照市场原则,秉持集约发展理念,为非洲建设基础设施、工业园区、经济特区和生产性项目提供融资支持。秉持集约发展理念,就是把帮助非洲基础设施建设同产业发展同谋划、共推进,坚持以铁路、公路等基础设施建设带动周围产业发展,以周围产业发展确保基础设施项目可持续运行,确保中方融资的项目能产生应有的经济社会效益,确保借贷国偿债能力。中国帮助埃塞建设亚吉铁路和沿线工业园区就是最好的例证。眼见为实,我们欢迎美国朋友到埃塞实地走走看看。

The Chinese government encourages its businesses to make investment in Africa. We support the Chinese financial institutions to provide financial support to Africa for infrastructure development, industrial parks, special economic zones, and production projects in accordance with the market principle and concept of intensive development. The concept of intensive development means to integrate infrastructure and industry planning and development in tandem. Railways, roads and other infrastructures are built to promote and drive industry development in the surrounding areas, which in return could sustain the infrastructure, so as to ensure the profitability of the projects and accordingly to ensure the debt repayment capacity of the recipient countries. The Addis Ababa-Djibouti Railway and its industry parks along the railway supporting each other is a very good example of the new concept of intensive development. Seeing is believing. I encourage American friends to visit Ethiopia and see it themselves before smearing China.


美国朋友口头上担心非洲债务危机,却不愿拿出足够的资金借贷给非洲,或到非洲投资,帮助非洲发展。中国不仅关心非洲可能产生的债务问题,而且关注中国资金安全,严格审核每一个投融资项目的经济社会效益可行性,确保项目效益和借贷方的偿债能力。只管放贷,不求偿还和利润回报,任何金融机构都将面临破产。中国也不例外。

The American friends are worried about Africa’s debt crisis on the lips. But they have no willingness to issue loans to support Africa’s development, or to encourage their investors to Africa. As the major investor in the continent, China of course follows closely Africa’s possible debt risks. And we also care about the safety of our investment. That is why we have been very serious with the feasibility study of each and every investment and financing project, making sure that the project is profitable, sustainable, and that the recipient is able to service debt. Giving out free loans without thinking about debt repayment and reasonable profits, any financial institutions in the world will go bankrupt. China is no exception.


前两天,肯尼亚外长朱玛否认了中方投资令肯方债台高筑的说法,并表示,同中国合作符合肯方利益,给人民带来了实惠。吉布提外长尤素福表示,任何国家发展都离不开强大的基础设施,中国在这方面提供了有益的支持。吉债务总体可控,并无过多忧虑。

Two days ago, Kenyan Foreign Minister dismissed the concerns over mounting Chinese loans, saying that, Kenya’s engagement with Beijing serves the country’s interest and adds value to the people. Djiboutian Foreign Minister Youssouf also said that, no country can develop itself without having strong infrastructure. And China is from that perspective, a very good partner. The burden of debt of Djibouti is so far manageable, and the Djiboutian government is not that worried.  


非洲建设基础设施、实现自主发展急需巨额资金支持,中国不是超级大国,肯定包不了。美国朋友忧虑中国给非洲制造债务危机,只是为自己不愿给非洲提供资金支持找借口,实质上还是担心非洲在中国帮助下实现了经济独立,进而摆脱了外部干涉。作为负责任大国,我们期待美国朋友能像中国一样,拿出应有的资金,真心支持非洲实现自主可持续发展。

Africa needs huge amounts of capital to develop its infrastructure to realize self-sustainable development. China is not a superpower, and cannot take on everything. The American friends are concerned that China is creating a debt crisis in Africa. They say so just to find an excuse for themselves not making financial support to Africa. But fundamentally, what they are worried about is Africa realizing economic independence with China’s support. What they are worried about is to lose control over Africa. It is our sincere hope that the United States as a responsible superpower could follow China to do the same in Africa and the world, to make its due contribution to truly support Africa’s durable peace and self-sustainable development.


到底谁在掠夺非洲资源、剥削非洲人民,明眼人都知道

Who are really looting Africa’s resources and exploiting the African people? People with clear eyes can tell the truth. 


有的人指责中国在非洲投资只是为了攫取、掠夺非洲自然资源。这就是睁眼说瞎话,忘了拿出镜子照照自己。大家知道,中国是埃塞俄比亚最大的投资国。埃塞如今已成为非洲对美国最大的纺织品出口国,过去10年实现了两位数快速增长。埃塞是石油、矿藏资源生产国吗?显然不是。当然也不会引起美国朋友的兴趣,更不会有美国的投资和贷款支持。中国政府鼓励企业把生产线搬到非洲去,为当地创造就业、税收和外汇。有的国家却正忙着要求海外工厂搬回去。

Some people accuse that China invests in Africa only to loot and exploit its natural resources. This is exactly talking through one’s hat. They forgot to look at themselves in the mirror. As we all know, China is Ethiopia’s largest foreign investor. With double digit growth over the past ten years, today Ethiopia is Africa’s largest textile exporter to the United States. Does Ethiopia export oil or mineral resources? Obviously not. So the American friends are not interested, and of course the Ethiopia could not seek for American investment and loan support. While the Chinese government encourages companies to build their factories in Africa, to help create local jobs, tax revenue, and foreign exchange, some country is busy asking its companies to relocate their overseas factories back home.


大家知道,对非洲而言,中国是新来者。非洲石油、矿藏资源早已被发现和开发,绝大多数都被西方公司控制和垄断。

China is a new comer in Africa. Africa’s oil and mineral resources have long been explored and exploited, controlled or monopolized by western companies.


有的人善于采取选择性忘记。他们忘了,尼日利亚是非洲最大的原油出口国,迄今仍是最大的成品油进口国。尼日利亚石油几乎全部被西方公司控制和垄断,他们把廉价的原油从尼日利亚抽走,在自己国家提炼后,再以高价的成品油卖回尼日利亚。我们不知道,如此对非洲不公平的状况何时能得以改变。

Some people are very good at selecting things to remember. They have forgotten that, Nigeria, as the largest crude oil producer in Africa, remains the largest importer of refined oil up to this day. Nigeria’s oil resources are almost entirely controlled and monopolized by western companies. They pump up the crude oil at a very cheap price from Nigeria back to their countries, refine it there, and sell the refined oil back to Nigeria and Africa at a very high price. We don’t know when such unjust and unfair situations to Africa will be addressed. 


乍得也是非洲重要产油国,长期由西方公司控制和垄断。他们抽走了大量原油,却不愿在当地投资炼油厂。相反,进入新世纪以来,中国一家石油公司获取了乍得年产100万吨的原油开采权,就在当地投资建设了乍得唯一的炼油厂,把生产的原油全部在当地提炼,为当地创造大量就业,把利润留给当地人民,帮助乍得实现了国家能源安全。

Chad is another important African oil producer that has long been controlled and monopolized by western companies. They pump up the crude oil, but till now have not refined it locally. To the contrary, at the turn of the new century, a Chinese company won the oil exploitation right of 1 million tons per year. The Chinese company has set up the first oil refinery in Chad to refine all the extracted oil locally, to create jobs for the locals, to add and leave value to the locals, and to help Chad realize national energy security.


到底谁在掠夺非洲资源,谁在剥削非洲人民,明眼人都看得出来,有基本智商的人都会明辨是非。

Who has been looting Africa’s natural resources and who has been exploiting the African people? Any person with clear mind and basic IQ will have the correct answer.


谁在利用非洲搞腐败,全世界人民都明白

Who is using Africa for corruption? The peoples of the world all understand. 


有人跑到非洲来指责中国大量援助非洲搞建设,助长了非洲领导人腐败,企图用各国人民仇恨的腐败问题混淆是非,吓阻中非互利合作。

Some people claim that large amounts of Chinese development assistance in Africa is aiding corruption in African governments. This is an attempt to use the issue of corruption, a public enemy of all countries, to undermine China-Africa mutually beneficial cooperation. 


这是我第三次出使非洲。我同非洲国家领导人签署了很多双边互利合作项目。可以负责任地说,中国政府给非洲所有发展援助资金都直接拨付给项目承包者,确保中国有限资金实现效益最大化。我和非洲领导人都看不到、摸不着一分钱。

This is my fourth posting to Africa. On behalf of my government, I have signed many agreements on bilateral mutually beneficial cooperation projects with African leaders. I can speak loudly and responsibly that all development assistance from the Chinese government to Africa goes directly to project contractors, to ensure maximum efficiency and effectiveness of the capital. Both I as the Chinese Ambassador and any African government officials cannot see or touch even a cent of those fund. 


这就是为什么中国非洲发展援助资金并不像发达国家那么多,却建设了大量看得见、摸得找、实实在在惠及民生的项目,在非洲大陆到处都可以看到中国提供融资建设的公路、铁路、港口、机场、发电厂、医院、学校、办公楼、议会大厦和体育场等基础设施。我们很自豪,中国对非援助不仅为非洲国家经济社会发展做出了贡献,也为美国朋友到非洲访问或投资提供了便利条件。

That is why China is able to deliver large numbers of tangible, visible and beneficial projects to the African people with less amount of development assistance to Africa than that of the developed countries. Today, the infrastructures financed and built by China can be found everywhere across the African continent, including highways, railways, airports, seaports, power plant, hospitals, schools, office buildings, parliamentary buildings, and stadiums. We are very proud that Chinese development assistance to Africa has not only contributed to Africa’s economic and social development, but also brought convenience to the American friends to visit or invest in Africa.


大家都知道,有的国家打着援助非洲的旗号,在本国议会拿到了大量的资金预算。但遗憾的是,非洲人民却很难看到、更没有享受到他们援助建设的公路、铁路、议会大厦、办公楼等基础设施项目。事实证明,有的国家对非洲只承诺、不兑现。或从纳税人那里拿到了远比中国多的钱,却没有建成让非洲人民看得见的项目。到底什么叫腐败,谁利用非洲搞腐败,相信全世界人民都明白。

Some governments have huge budget from their own parliaments in the name of development assistance to Africa. But regrettably, it is very hard for the African people to see, still less to enjoy the outcomes of their assistance as infrastructure projects such as highways, railways, schools, parliamentary, office buildings or stadiums. The reality shows that, some countries keep making empty promise, but no delivery. Those governments have taken the taxpayers’ money far exceeds the amount of China’s, but have no visible projects in Africa. What is the true meaning of corruption? Who is using Africa for corruption? The peoples of the world have the answer.


充分发挥当地劳动力资源,创造就业,是中国对非投资的必然选择

To fully tap into local labor resources and create local jobs in Africa is the inevitable choice of Chinese investors. 


大家知道,贫困是非洲和全世界人民的共同敌人。就业权、居住权、饱食权、就医权、就学权是各国人民应享有的基本权。因此,发展经济,创造就业才是解决贫困和人权问题的总钥匙。

Poverty is the common enemy of the African people and the peoples of the world. We strongly believe that the right to work, the right to housing, the right to food, the right to hospital, and the right to school are the basic human rights for all peoples. Therefore, to grow economy to create jobs is the master key to address poverty and human rights.


就业来自于投资者和旅游者。我们很自豪,经过40多年改革开放和快速发展,中国已成为非洲最大的投资和旅游来源国。越来越多的中国企业到非洲投资兴业,给非洲带来了1000多亿美元的资金投入,实现了技术转让与经验传授,为当地创造了数以百万计就业,改善了成千数万个家庭的基本人权。

But jobs only come from investors for productions and visitors as tourists. I’m very proud that after over four decades of reform and opening up, China has become the second largest economy in the world and Africa’s major investor and source of tourists. More and more Chinese companies are setting up their businesses in Africa, bringing with them over 100 billion US dollars of investment, transferring their skills and know-hows to the locals, creating millions of local jobs, and improving the basic human rights of tens of thousands of households in Africa. 


今天,你们参观了两个中国民营企业投资项目,这只是中国在非洲投资的一个缩影。其中,伊力达毛毯厂是一个中国民营企业投资兴建的,只有10多名中国管理人员和工程师,给当地创造了460-560个直接就业岗位。中国商城集团由一对中国夫妇投资经营,已在南非投资经营3个商场,创造了600多个摊位,创造了3000多当地人就业,孵化了当地很多中小企业。

The two Chinese projects you have visited today are both invested by the private sector. This is just a small reflection of the Chinese investment on the whole African continent. The Yilida Blanket Manufacturing Plant was invested by a Chinese with just about ten Chinese management personnel and engineers. But it has created 460-560 direct local jobs. The China Mall Group was invested by a Chinese couple in 2003. The Group now has 3 China Malls in three cities, creating over 600 shops, creating over 3000 local jobs and many small and medium business.


此外,我还参观了在开普敦的海信南非公司在当地投资生产电视、冰箱的项目,仅有中国员工60多名,为当地直接创造700多个就业岗位,间接创造就业岗位近3000个,年创汇2亿多美元。在埃塞俄比亚中国私营企业投资建设的华坚制鞋厂解决了大量当地3000多个就业岗位,让美国人民享受了廉价的鞋子。

Apart from these two, I have also visited some Chinese investment projects such Hisense Plant in Cape Town, which produces TVs and refrigerators. The plant has about 60 Chinese engineers and management personnel, but creates over 700 direct local jobs, and nearly 3000 indirect jobs, making over 200 million US dollars of foreign exchange per year. The Chinese private invested shoe manufacturer Huajian in Ethiopia has created 3000 plus local jobs. Their products are exported to the United States, allowing US consumers to enjoy the cheapest but high quality shoes.


大家知道,美国、日本和欧洲的企业为何把产业转移到中国发展,只是因为他们的国家劳工工资和生产成本高了,投资利润少了。为了利用中国廉价劳动力赚取更大利润,他们只好到中国去投资。不一样的是,中国政府鼓励企业到非洲投资,不仅是要充分发挥非洲丰富的廉价劳动力资源,而且要实现中非产业发展对接,助力非洲实现自主可持续发展。因此,中国对非投资受到当地欢迎和期待。

As we understand why the companies from the United States, Japan and Europe have relocated their plants and factories to China, just because the salary of the labors was too high in their own countries. With the cost of production going up, profit goes down. To make bigger profits, they had no choice but to invest in China to benefit from China’s low cost of labors. Unlike the western countries, when the Chinese government encourages businesses to invest in Africa, our goal is not only to tap into Africa’s abundant labor resources, but also to dovetail Chinese and African development industries, so as to help Africa realize self-sustainable development. That is why Africa welcomes and looks forward to Chinese investment.


可见,有基本常识的投资商和政治家都会明白,有基本智商的在非投资者都会充分利用当地廉价的劳动力,而不会把本国昂贵的劳动力带到非洲来。

It is so easy to know that, any investor or politician with basic IQ may understand it is important to make good use of the low labor cost when investing in Africa, but not to bring their own expensive labor to Africa.


支持实现持久和平和自主可持续发展符合非洲、中国和世界各国人民的共同利益,也是国际社会共同的目标和责任。中国愿同世界各国紧密合作,秉持共商共建共享理念,携手推动构建习近平主席提出的人类命运共同体,让非洲人民和世界人民共谋发展,共享繁荣。

To my conclusion, to support Africa to realize durable peace and self-sustainable development serves the common interests of Africa, China and the peoples of the world. It is also the common goal and responsibility of the international community. China is willing to work closely with all countries to uphold the principle of planning together, building together and sharing together, to jointly promote a community of shared future for mankind as proposed by President Xi Jinping, so as to empower the African people to promote development and share common prosperity with the peoples of the world.  


我们真诚希望有的超级大国,要有大国的胸怀,应采取切实行动兑现承诺,履行应尽责任。别忘了,非洲需要的是资金支持和有效行动,而不是说教。别忘了,非洲已有足够的成熟和智慧辨别谁才是非洲真正的合作发展伙伴。千万不要再给自己找难堪。

It is our sincere hope that certain superpower could show an updated and broad mind and take concrete steps to honor its commitment and fulfill its due responsibilities. Don’t forget, what Africa needs is capital and actions, not lectures. Don’t forget, Africa is mature and wise enough to understand who is the true and reliable partner for their self-sustainable development. Please, don’t get in self-embarrassment again.