双语资料:2018年4月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年04月26日
发布人:nanyuzi  

201849日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 9, 2018

 

问:一些外国领导人和国际组织负责人来华进行访问并出席博鳌亚洲论坛年会。他们在与中方领导人的会谈会见中表示要维护自由贸易体系,促进贸易和投资自由化便利化等。在当前外界普遍关注中美经贸摩擦愈演愈烈的情况下,上述会谈会见向外界发出了怎样的信号?

Q: Leaders of some countries and international organizations are now in China for visits and for the Boao Forum for Asia annual conference. During their meetings with Chinese leaders, they expressed their commitments to the free trade regime and liberalization and facilitation of trade and investment. As everyone is following the escalating trade friction between China and the US, what messages have these meetings sent out to the outside?

 

答:的确,目前国际社会都高度关注中美经贸关系。这不仅是中美两家的事,某种意义上讲也是大家的事,因为它事关国际规则要不要遵守、多边体制要不要维护、经济全球化要不要推进的重大原则问题。

A: It is true that the international community is closely following the development of the trade issue between China and the US. This is because this issue not only concerns China and the US, but also bears on everyone in one way or another, and it concerns a matter of principle which is about whether or not we will follow international rules, defend the multilateral regime, and promote the economic globalization.

 

美方近来一系列言行,特别是采取的贸易制裁措施,本质上是单边主义挑战多边主义,保护主义对抗自由贸易。美方的举措不仅针对中国,也针对其他国家,不仅损害中方利益,也损害其他国家利益。

What the US has said and done recently, especially its adoption of trade restrictive measures, amounted to a confrontation of unilateralism against multilateralism, protectionism against free trade. Its measures target everyone and the interests of all, not just China and China’s interests.

 

有关国家领导人和国际组织负责人在近日与中方会谈会见中表达的立场和态度清楚地表明,国际社会有识之士普遍认识到单边主义、保护主义不是办法,国际合作、多边协调才是出路,以规则为基础的国际秩序应当得到遵守。美方的错误做法已经引起国际社会的高度关切和普遍担忧。这也印证了中国的一句老话,叫“得道多助,失道寡助”。

These leaders of states and international organizations made clear their positions and attitudes during meetings with the Chinese side, which reflects the reality that in the international community, people with vision understand that it is international cooperation and multilateral coordination, rather than unilateralism and protectionism, that offers a way out, and rules-based international order must be preserved. The wrong move made by the US side has made the international community highly concerned and worried, just like an old Chinese saying goes “a just cause gains wide support, and an unjust one enjoys none”.

 

中方愿与国际社会一道,继续共同反对贸易保护主义,支持贸易投资自由化与便利化,维护多边贸易体制权威,共同构建开放型世界经济,推动经济全球化向更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为人类进步作出更大贡献。

China stands ready to work with the international community to oppose trade protectionism, support liberalization and facilitation of trade and investment, and safeguard the authority of the multilateral trading regime. We will work together to forge an open world economy, build a more open, inclusive, balanced, and win-win economic globalization that benefits all, and make greater contributions to human progress.

 

问:我们注意到,奥地利总统范德贝伦访华被很多媒体称作“奥地利历史上最大规模的国事访问团”。中奥双方都对此次访问给予了高度评价,你能否介绍一下访问的成果和亮点?

Q: We noted that Austrian President Alexander Van der Bellen has brought what the media called “Austria’s largest-ever state visit delegation” to China. Both the two sides speak highly of this visit. Could you please talk about the outcomes and highlights of this visit?

 

答:中奥双方都高度重视奥地利总统范德贝伦率库尔茨总理及多位部长组成的高级别大型代表团对华进行国事访问并出席博鳌亚洲论坛年会。

A: Both China and Austria attach great importance to this state visit paid by Austrian President Alexander Van der Bellen as well as his attendance at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. He is joined by a high-level delegation including Chancellor Sebastian Kurz and a number of cabinet ministers.

 

昨天,习近平主席为范德贝伦总统举行了隆重的欢迎仪式并同他会谈,李克强总理也同范德贝伦总统举行了会见,今天下午栗战书委员长也将同他举行会见。

Yesterday, President Xi Jinping hosted a grand welcoming ceremony for and held a talk with President Alexander Van der Bellen, and Premier Li Keqiang also met with him. This afternoon, Chairman of the National People’s Congress (NPC) Standing Committee Li Zhanshu will hold a meeting with him, too.

 

两国元首在会谈后共同见证签署了多份中奥政府间合作协议,涉及司法、经贸、创新、文化、知识产权、交通、体育等多个领域,双方还共同发表了中奥关于建立友好战略伙伴关系的联合声明。关于习近平主席与范德贝伦总统的会谈情况,中方发布的新闻稿已经做了详尽的介绍,我就不重复了。

After the meetings, the two heads of state witnessed the signing of intergovernmental cooperation agreements covering such key areas as judiciary, economy and trade, innovation, culture, intellectual property rights, transportation and sports. The two sides also published a joint statement on establishing a friendly strategic partnership. As to the talk between President Xi Jinping and President Alexander Van der Bellen, you may have read a detailed readout issued by the Chinese side, so I’m not going to repeat that.

 

我想强调的是,两国领导人一致认为,中奥建立友好战略伙伴关系,不仅明确了双边关系的定位,也为今后的合作指明了方向和目标。此外,双方同意继续开展大熊猫合作研究,奥方还表示愿积极支持和参与“一带一路”建设,支持中方2022年举办一届成功的冬奥会。这些互利合作都将为双边关系的发展增添新的强劲动力。

I would like to stress that the leaders of the two sides agreed that the establishment of the China-Austria friendly strategic partnership has specified the nature of our bilateral relations and pointed out the direction and goal for our cooperation going forward. In addition, the two sides agreed to continue with joint research on giant pandas. The Austrian side expressed its will to actively engage in the Belt and Road Initiative and support China in hosting a successful 2022 Winter Olympic Games. All this mutually beneficial cooperation will inject strong new impetus into the bilateral relations.

 

问:周末,日本举行离岛防卫专门部队“水陆机动团”成立仪式。日防卫省副大臣山本朋广称,这是为了展示日本保卫本国岛屿的坚定决心。鉴于日益困难的安全局势,保卫岛屿是防卫省一项重要的任务。中方对此有何评论?

Q: At the weekend, Japan activated what it called “Amphibious Rapid Deployment Brigade”. Japanese Vice Defense Minister Yamamoto said that it shows Japan’s firm will to hold fast to its islands. He talked about the increasingly difficult security situation surrounding the country and called the defense of its islands a critical mandate. What is China’s comment?

 

答:由于历史原因,日本的军事安全动向一直受到亚洲邻国的普遍关注。我们希望日方切实尊重邻国安全利益和关切,多做对地区和平稳定有利的事情,而不是相反。

A: Due to historical reasons, Japan’s move in the field of military security has been widely followed by its Asian neighbors. We hope that Japan will faithfully respect its neighbors’ security interests and concerns and act in a way that is more conducive to regional peace and security rather than the opposite.

 

在钓鱼岛问题上,中方的立场是一贯的、明确的。

China’s position on the Diaoyu Dao issue has been consistent and clear-cut.

 

问:周五,中国商务部表示,在当前情况下,中方不可能在贸易问题上与美方谈判,这是否意味着中国目前不愿与美方谈判?

Q: The Ministry of Commerce said on Friday that negotiations with the US on trade issues could not happen under the current conditions. Does this mean that China is currently unwilling to enter into negotiations with the US?

 

答:我商务部的同事已经介绍了有关情况。一段时间以来,中美双方的财经官员并没有就经贸问题进行过任何谈判。在当前的情况下,双方更不可能就此问题进行任何谈判。

A: My colleagues from the Ministry of Commerce have briefed you on relevant situation. Recently, the financial and economic officials from the Chinese and U.S. sides have not conducted any negotiation on trade issues. Under the current circumstances, it is even more impossible for the two sides to do so.

 

  这次中美经贸冲突是由美方一手挑起的,责任完全在美方。美方一边挥舞贸易制裁的大棒,一边口口声声说愿意谈判,我不知道美方这出戏演给谁看。

        This trade conflict was initiated by the US alone and it is entirely the one to blame. The US is wielding the big stick of trade sanctions while keeping saying they are willing to talk. I am not sure who the US is putting on such acts for.

 

问:第一,孔铉佑副外长几天前对印度进行了访问,与印度外秘顾凯杰进行了会谈。据报道,一些印度部长级高官可能将于本月访华,你能否透露更多细节?第二,据印媒报道,中方在相关边界人员会议上对印度军队“越界”巡逻“阿鲁纳恰尔邦”提出严正抗议。你能否介绍有关详细情况?中方抗议的具体内容是什么?第三,据报道,印方近日请求香港特区政府方面拘捕并移交涉嫌在印诈骗银行20亿美元的通缉犯莫迪(NiravModi)。我知道中方近年来开展境外追逃追赃工作,尤其是针对那些涉嫌银行诈骗的嫌犯。中方将如何回应印方的请求?

Q: First, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou has visited India just a few days ago and held wide-ranging talks with his counterpart, the Foreign Secretary Mr. Gokhale there. This is amid reports that a number of Indian ministerial officials are expected to visit China perhaps this month. Would you provide more details regarding that? Second, reports from India say that China has lodged a strong protest over the “transgressions” by the Indian army in the “Arunachal Pradesh”. Could you share some details on that and what exactly the complaint is about? Third, according to reports, India has asked the government of the Hong Kong Special Administrative Region to arrest and hand over an Indian fugitive called Nirav Modi, who is accused of cheating banks in India for about two billion dollars. I understand that China has been conducting the campaign to get back the fugitives from abroad, especially who cheated the banks. How will China respond to this particular request from India?

 

答:我先回答你最后一个问题。根据“一国两制”和《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,在中央人民政府协助或授权下,香港特区可与外国就司法互助关系作出适当安排。如印方向香港特区提出有关请求,我相信香港特区会根据《基本法》、特区相关法律以及与印方签订的有关司法协助协定处理。

A: Let me go to your last question first. In accordance to the “one country, two systems” principle and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, with the assistance or authorization of the Central People’s Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance. If India puts forward such request to the Hong Kong SAR, I believe the latter will handle it in accordance with the Basic Law, other relevant laws of the SAR and the judicial assistance treaties it signed with India.

 

关于你的第二个问题,我不了解你提到的最近发生在中印边界的具体事态。中方在中印边界问题上的立场是一贯和明确的。中国政府从不承认所谓的“阿鲁纳恰尔邦”。中印双方正在通过谈判协商解决两国边界问题,寻求公平合理和双方都能接受的解决方案。在边界问题解决之前,希望印方遵守双方达成的协议协定,尊重和遵守实控线,不要进行无谓的炒作,与中方一道共同维护边境地区的和平与安宁。

Regarding your second question, I’m not aware of the details of what happened along the China-India border recently as you mentioned. China’s position on the China-India boundary issue remains consistent and clear-cut. The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh”. China and India are now in negotiation and consultation for proper settlement of the boundary issue, seeking a fair and reasonable solution acceptable to both sides. Before that is achieved, we hope India will conform to the treaties and agreements reached between the two sides, respect and abide by the Line of Actual Control, stop meaningless playing up and work with China to uphold peace and tranquility in the border areas.

 

关于你提到的第一个问题,2018年4月6日,外交部副部长孔铉佑在新德里同印度外秘顾凯杰举行了磋商。有关情况我们已经发了消息。至于你提到中印之间可能还会有一些新的交往,近来中印关系保持发展势头,双方在各个层级都有着密切的往来,如果有这样的情况不应该奇怪,中方也会适时发布消息。

As to your first question, on April 6, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou held consultations with Indian Foreign Secretary Vijay Gokhale in New Delhi. We have released information on that. You mentioned that there may be more interactions between China and India recently. I shall say China-India relations have maintained the momentum for development recently with close exchanges at various levels, so it’s not surprising if that happens, and China will issue relevant information in due course.

 

问:据了解,巴基斯坦总理6日访问阿富汗,巴阿双方在政治、经济、安全等领域达成许多共识。中方对此有何评论?

Q: As we understand, Pakistani Prime Minister visited Afghanistan on April 6, and the two sides reached many consensuses in political, economic and security fields. What’s your comment?

 

答:巴基斯坦总理阿巴西访问阿富汗,是巴阿两国为改善关系迈出的重要一步,体现了两国加强对话与合作的真诚愿望和坚定信心。

A: Pakistani Prime Minister Abbasi’s visit to Afghanistan constitutes an important step forward by the two countries towards the improvement of their relations, showcasing their sincere will for and firm confidence in dialogue and cooperation.

 

我们注意到两国就“阿巴和平与团结行动计划”、推进阿和解进程及加强区域互联互通等达成许多共识,中方高度赞赏并予以坚定支持,认为这有利于为阿富汗早日实现和平创造良好环境,有利于共同维护两国和本地区的和平与发展。

We noted that the two countries reached many consensuses, including on the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS), advancing the Afghan reconciliation process and enhancing regional connectivity, etc. China highly commends and firmly supports this and believes it will be conducive to creating enabling environment for early realization of peace in Afghanistan and upholding peace and development of the two countries and this region.

 

作为阿、巴两国共同的邻居和朋友,中方愿继续为阿巴改善关系发挥建设性作用,积极推进中阿巴三方合作。

As a neighbour and friend to both Pakistan and Afghanistan, China stands ready to continue to play a constructive role in improving their relations and promoting tripartite cooperation among the three countries.

 

问:联合国安理会已就叙利亚近日发生疑似化武袭击召开紧急会议。中方对此次化武袭击持何立场?

Q: The UN Security Council said that it had an emergency meeting on alleged chemical attacks in Syria. What is China’s position on the attacks?

 

答:中方在化学武器问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚决反对任何国家、组织或个人出于任何目的,在任何情况下使用化武。无论在何时、何地使用化武的行为都不能被容忍。中方支持对有关事件进行全面、客观、公正调查,得出经得起历史和事实检验的结论,并将责任方绳之以法。

A: China’s position on the issue of chemical weapons is consistent and clear. We oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. No matter when and where chemical weapons are used, it is intolerable. China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time, and perpetrators must be brought to justice.

 

叙利亚化武问题同政治解决叙利亚问题密切相关。中方支持安理会和禁化武组织继续作为处理叙利亚化武问题的主渠道发挥重要作用。我们希望有关各方本着建设性态度,协商寻求妥善解决方案,维护安理会的团结,并配合有关方面推进叙利亚政治进程的努力。

The issue of chemical weapons in Syria and the political settlement of the Syrian issue are closely linked. China supports the UN Security Council and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in continuing to act as the main channels for addressing the use of chemical weapons in Syria. We hope that all relevant parties could reach a proper settlement to the issue with a constructive attitude and through consultations, safeguard the solidarity of the Security Council, and collaborate with the relevant parties to move forward the process of the political settlement of the Syrian issue.

 

问:据报道,当地时间4月4日,塞拉利昂国家选举委员会宣布,根据塞第二轮总统选举最终计票结果,比奥先生当选塞新一任总统。比奥于当日宣誓就职。请问中方对此有何评论?

Q: On April 4 local time, the National Electoral Commission of Sierra Leone declared Julius Maada Bio as the nation’s new president according to the final results of the presidential run-off election, and Mr. Bio was sworn in the same day. What’s your comment on this?

 

答:中方对比奥先生当选塞拉利昂总统表示祝贺。中塞传统友谊深厚,各领域合作成果丰硕,是相互支持、患难与共的好朋友、老朋友。中方愿同塞方一道,推动两国全面战略合作伙伴关系不断发展,更好造福两国人民。

A: The Chinese side congratulates Mr. Julius Maada Bio on his election as Sierra Leonean president. China and Sierra Leone enjoy profound traditional friendship and fruitful outcomes of cooperation in various fields, and we are good old friends who stick by each other through weal and woe. China stands ready to work with Sierra Leone to move forward the comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two peoples.

 

问:据叙利亚官方媒体称,一个不具名的武装组织对叙利亚政府军位于霍姆斯省的一处军事基地实施了空袭,中方对此有何评论?

Q: According to Syrian government media, an unnamed force has launched an air attack on a military base of Syrian government forces in the province of Homs. Do you have any comment on this?

 

答:我们一直强调,国际社会应该共同努力,推动通过政治外交手段和平解决叙利亚问题。我们希望叙利亚有关各方在实现停火止暴的基础上,推动叙问题沿着政治解决的轨道得到妥善解决。

A: We keep stressing that the international community shall work together to peacefully resolve the Syrian conflict through political and diplomatic means. We hope that on the basis of ceasefire and cessation of violence, all relevant parties in Syria could endeavor to properly resolve the Syrian issue along the track of political settlement.

 

问:据外媒报道,近几天,美方的几位主管官员在中美贸易问题上的立场出现了反复和变化,甚至有外媒说他们发出的信息并不一致。你是否认为美方先乱了阵脚?目前形势下,你对双方爆发贸易战的前景如何评估?

Q: As reported by foreign media, some senior officials in the US administration have been flip-flopping on the trade issue with China. Some foreign media even say that they sent out mixed messages. Do you believe that the US side has lost its cool already? How do you think of the possibility of a trade war between China and the US?

 

答:目前中美之间的经贸冲突是由美方一手挑起的,责任完全在美方。美方有关做法违反了国际贸易规则,冲击了多边贸易体制,也违背了自身承诺,不利于中国利益,不利于美国利益,也不利于世界利益。

A: The US side provoked the current trade friction all by itself, and shall take full responsibility for it. What it did has violated the international trade rules, assaulted the multilateral trading regime, and betrayed its own promises. Its action is not in the interests of China, nor those of the US or the whole world.

 

中方目前为止采取的应对举措是被迫的,是对美方单边主义行径的反制,属于防守反击。既是维护自身正当合法权益的防卫性举措,也是维护全球贸易体制的负责任行为。

        The measures we have been obliged to take so far as a way of defense are meant to counteract the US unilateral actions. They are defensive measures to protect our legitimate and lawful rights and interests, and also responsible actions aimed at safeguarding the global trade system.

 

我们注意到,近来美国各界人士对美方目前的做法及可能产生的严重后果忧心忡忡,呼吁不要让形势陷入“危险的恶性循环”,以免对美国家庭造成伤害。事实上,美国的股市和期货市场已经在为美方的不智之举和鲁莽行为买单。

We have noticed that people of all walks of life in the US have called for a check on the situation to avoid a dangerous downward spiral and spare American families from any harm. In fact, the US equity and futures markets have already paid for the unwise and reckless behavior by the US side.

 

我们希望美方不要误判形势、心存幻想,不要在错误的道路上越走越远。中方已经拟定了十分具体的反制措施。如果美方公布新增1000亿美元征税产品清单,我们会毫不犹豫、立刻进行大力度反击。中国人向来说到做到,任何人都不要低估中方维护自身正当合法权益的决心和意志。我们有信心笑到最后。

The US side had better make a correct reading of the current situation and entertain no illusions. It needs to halt its steps down the erroneous path. We have already drawn up very detailed countermeasures. If the US goes ahead and publishes the list for $100 billion products, we will fight back immediately without hesitation. We the Chinese people always mean what we say. No one shall underestimate our will and determination to safeguard our legitimate rights and interests. We are confident that we are going to have the last laugh.

 

问:在叙利亚发生疑似化武袭击后,美国总统特朗普称,俄罗斯总统普京和伊朗要为支持阿萨德负责。中方对此有何评论?

Q: After alleged chemical attacks in Syria, US President Donald Trump said that President Putin and Iran are responsible for backing Assad. Does China have any comments to his words?

 

答:我刚才已经说过了,中方反对任何国家、组织或个人出于任何目的,在任何情况下使用化武。对于发生在叙利亚的这起事件,中方主张进行全面、客观、公正调查,得出经得起历史和事实检验的结论。

A: Like what I said before, China opposes the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. With regard to what happened in Syria, China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time.

 

问:据台湾媒体报道,美国政府已批准向美国制造商核发对台湾出售潜艇制造技术的营销许可证。另据报道,美国白宫候任国家安全事务助理博尔顿可能于今年6月访问台湾。中方对此有何回应?

        Q: Taiwanese media reported that the US administration has approved the marketing license that would allow American manufacturers to sell technologies to Taiwan for the building of submarines. And a separate report said that the incoming US National Security Adviser John Bolton might visit Taiwan in June. Does China have any comment on either report?  

 

答:我一并回答你的两个问题。我们注意到有关报道。一个中国原则是中美关系的政治基础。中方坚决反对美台官方往来和美售台武器,这一立场是一贯、明确的,也是坚定的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来和提升实质关系,停止美台军事联系和售台武器,以免对中美关系和台海和平稳定造成严重损害。

A: I will answer your two questions together. We have noted relevant reports. The one-China principle is the political foundation of China-US ties. We firmly oppose the US side carrying out any official exchange and arms-sales with Taiwan. This position remains consistent, clear and firm. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, avoid having official contacts with Taiwan or trying to improve their relations in substantive ways, and stop military contacts and arms-sales with Taiwan so that China-US relations and peace and stability across the Straits will not be severely damaged.

 

问:据报道,美国财政部外国资产管理办公室发布消息称,由于俄罗斯一系列恶意行为破坏西方民主,美对俄24名个人和14个实体实施制裁。俄罗斯外交部发表声明称将坚决回应美新制裁。中方对此有何回应?

Q: The US Department of the Treasury’s Office of Foreign Assets Control (OFAC) has imposed sanctions on 24 Russian individuals and 14 entities, citing the Kremlin’s malign actions to undermine Western democracy. Russian Foreign Ministry said it would act in firm response to the US sanctions. What’s your comment?

 

答:中方一贯反对在国际关系中动辄使用制裁或威胁使用制裁。

A: China always opposes the wonton use or threat of use of sanctions in international relations.

 

俄美都是世界上具有重要影响的大国和联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全负有重要责任。我们希望有关方面在平等和相互尊重基础上,按照公认的国际关系和国际法准则,通过友好协商妥善解决分歧。

Both Russia and the US are globally influential major countries and permanent members of the United Nations Security Council, who shoulder important responsibility for global peace and stability. We hope relevant parties will properly resolve disputes through friendly negotiation on the basis of equality and mutual respect in accordance with international law and the norms governing state-to-state relations.

 

问:近日,菲律宾方面将执法行动中逮捕的78名台湾籍电信诈骗犯遣返中国大陆。请问中方对此有何评论?

Q: Recently the Philippines handed over to the Chinese mainland 78 telecom fraud suspects from Taiwan arrested in its law enforcement operations. What is China’s comment?

 

答:中国和菲律宾在打击电信网络诈骗领域一直保持密切沟通合作,中方赞赏、感谢菲方给予的支持和配合。

A: China and the Philippines have all along maintained close communication and cooperation in fighting against telecom and Internet fraud. China applauds and appreciates the Philippines’ support and cooperation in this respect.

 

关于你提到案件的具体情况,建议你向主管部门了解。我要说的是,这些涉案不法分子在境外从事犯罪行为,受害人全部为大陆居民,大陆当然有司法管辖权。我们对菲律宾政府在处理有关问题上坚持一个中国原则表示高度赞赏。

In regard to the specifics of the case, I would like to refer you to the competent authorities. I shall point out that the victims of the criminal acts committed by these lawbreakers abroad are all Chinese citizens from the mainland. As such, the mainland surely has judicial jurisdiction over that. We highly commend the Philippine government’s adherence to the one-China principle in handling this issue.