双语资料:2018年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年06月01日
发布人:nanyuzi  

2018522日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 22, 2018

 

问:据了解,中国与美国即将就经贸问题达成协议,根据该协议,美方将不再禁止美企向中兴公司出口产品,而中方会进口更多美国农产品,取消当前针对美农产品的关税。这是否属实?双方将于何时宣布这一协议?是否可能在美商务部长罗斯下周访华时宣布?

Q: According to our information, China and the United States are nearing a trade deal that would stop the ban on US companies supplying the Chinese company ZTE. And in exchange, China would buy more agricultural products and also remove the existing tariffs on the US agricultural products. Is this true? Do you know when China and the US might announce this deal? And is it possible this could be announced next week when US Commerce Secretary Ross visits Beijing?

 

答:关于中美在华盛顿举行经贸磋商的情况,昨天我在这里介绍过。中美双方发表了联合声明,刘鹤副总理在磋商结束后接受了媒体采访,介绍了有关情况。你提到的有关问题在联合声明中已经提及,中美双方已达成重要共识,将就具体如何落实有关共识展开磋商。美方将派出高级代表团来华,在相应领域开展具体磋商。有关具体情况,你可以再继续等一等。

A: Regarding the China-US trade talks in Washington D.C., I already talked about that at this podium yesterday. The two sides have issued a joint statement, and Vice Premier Liu He also briefed on the negotiations when giving an interview to the media after the negotiation. What you asked about is included in the joint statement. The two sides have reached an important consensus and will conduct consultations on how to implement that consensus specifically. The US side will send a high-level delegation to China for specific consultations in corresponding fields. You may need to wait for a while for more details to come.

 

问:美国总统特朗普在推特上称,在与朝鲜达成无核化协议之前,中国应该一直在边境维持对朝鲜的严厉制裁。中方对此有何评论?

Q: US President Trump said on Twitter that China must continue to be strong and tight on its border with the DPRK until a deal for denuclearization is made. What is China’s comment?

 

答:第一,中国一直严格遵循和履行自身应当承担的国际义务。第二,中国和朝鲜作为友好邻国,在不违反自身国际义务的前提下,也保持着正常交往,包括经贸领域的往来。这两者之间并不必然有矛盾。

A: First, China has always strictly followed and fulfilled its due international obligations. Second, as a friendly neighbor to the DPRK, China has maintained normal exchange with it under the precondition of not violating its own international obligations, including in the economic and trade areas. There is not necessarily a contradiction between these two things.

 

问:据外媒报道,中国国务委员兼外交部长王毅在G20外长会期间和澳大利亚外长毕晓普进行了长达一小时的坦诚会谈。会谈后,毕晓普外长表示她将很快访问中国。此前有媒体称,毕晓普外长已两年多没有访华,这显示中澳关系面临困境。请问外交部能否就此次中澳外长会面提供更多内容?

Q: According to foreign media reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Australian Foreign Minister Julie Bishop had a candid talk for an hour on the sidelines of the G20 Foreign Ministers’ meeting. After that, Foreign Minister Bishop said she would visit China shortly. Some media previously said that she paid no visit to China in the past two years or so, which indicated that China-Australia relations are facing difficulties. Could you give us more details on this meeting between the two foreign ministers?

 

答:王毅国务委员兼外长在阿根廷出席20国集团外长会期间,应约会见了澳大利亚外长毕晓普女士。关于会见情况,中方已发布了比较详细的消息。从发布的消息,大家可以看到,澳方就改善对华关系提出了一些想法和诉求。就中方而言,王毅国务委员兼外长在会见毕晓普外长时,是从一个更加根本、更加宏观的层面,表明要发展良好的中澳关系,澳方首先要解决好根本认识的问题。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Australian Foreign Minister Julie Bishop at her request on the sidelines of the G20 Foreign Ministers’ meeting. The Chinese side has issued detailed information about their meeting. We can conclude from the released information that the Australian side talked about its thinking on and raised some expectations for improving relations with China. On the Chinese part, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi approached our bilateral relations at a fundamental and macro level, making it clear to Foreign Minister Bishop that for a sound China-Australia relationship to work out, one fundamental issue needs to be sorted out, which is that the Australian side must adopt a correct perspective.

 

王毅国务委员兼外长会见毕晓普外长时明确指出:第一,近来中澳关系遇到了困难,甚至影响到中澳两国在一些领域的交往与合作,这并不是中方希望看到的。第二,我们也注意到,近一段时间以来,澳大利亚政府高层、包括毕晓普女士本人,就改善中澳关系、包括怎么正确认识中国发展作出了一些积极表态,表达了澳方愿意改善对华关系的强烈意愿,中方也愿适时与澳方探讨如何改善两国关系。第三,中方重视中澳关系,希望澳方能够把自己表达的意愿真正落到实际行动中。第四,王毅国务委员兼外长特别强调,澳方如果真心希望两国关系回归正轨并实现持续健康发展,就一定要摆脱传统思维,摘下有色眼镜,多从积极角度看待中国的发展,多为两国合作提供推动力。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi clearly pointed out that first, China-Australia relations have recently faced difficulties, which even dampened our exchanges and cooperation, and that is something China does not wish to see. Second, China has noticed the various positive statements made by senior Australian officials, including by Ms. Bishop herself, on improving ties with China and on adopting a correct understanding of China’s development. They expressed the strong will of the Australian side to improve bilateral relations and China is also ready to communicate with the Australian side over the issue in due course. Third, China attaches importance to its relationship with Australia. We hope that the Australian side could act upon its goodwill with concrete actions. Fourth, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that if Australia sincerely hopes that the relations between the two countries could return to the right track and sustain sound development, then it must break away from its traditional thinking, take off its tinted glasses to look at China’s development from a more positive angle, and provide more driving force for cooperation between the two countries.

 

所以,王毅国务委员兼外长是从更加宏观的层面,说清楚了澳方如果想真正实现中澳关系的改善和发展,首先要从认识上解决问题。只有认识上的问题解决了,才能为两国关系健康稳定持续发展提供根本保障。

To sum up, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi clarified on a macro level that if the Australian side truly seeks to improve and develop its relations with China, it must first of all address its problem of perception, which will offer a fundamental guarantee to the sound, steady and sustained development of bilateral ties.

 

问:委内瑞拉总统马杜罗胜选连任后,美国政府增加了对委制裁,特别是禁止美公司和个人购买委方发行的债务。中国和俄罗斯多年来向委内瑞拉提供了大额贷款。有美国官员称,美方已就此与中俄进行沟通,并对中俄继续对委提供贷款表示不满。请问中方对美方有何回应?是否将继续向委内瑞拉提供贷款?

Q: Following the reelection of Venezuelan President Maduro, the US government has put more sanctions on Venezuela, specifically seeking to stop any US individuals or companies from buying Venezuela’s debt. China and Russia have lent Venezuela a lot of money over the years. A US official said that they have had discussions with both China and Russia about that, and the US is not happy that China and Russia continue to lend money to Venezuela. What is China’s response? Will China continue to provide loans to Venezuela?

 

答:我可以讲三点。第一,刚刚举行的委大选是委内瑞拉的内部事务,中国外交政策的一个根本原则就是不干涉其他国家内政。第二,如果说美国跟委内瑞拉有一些分歧和不同看法,甚至有一些矛盾,我们还是真心希望两国能通过友好协商解决彼此分歧和问题。第三,中国跟世界上其他国家发展正常的关系,包括开展正常的合作,我想其他国家不应该干涉。

A: There are three points I would like to make. First, the latest general election is Venezuela’s internal affairs. A fundamental principle of China’s foreign policy is non-interference in others’ domestic affairs. Second, if there is any difference, divergence or even contradiction between the US and Venezuela, we sincerely hope the two countries can properly resolve their differences and problems through friendly negotiations. Third, I don’t think others should interfere in China’s normal relations with countries around the globe, including in normal cooperation.

 

问:今年世界卫生大会已作出决定,不将涉台提案列入大会补充议程。请问你对此有何评论?

Q: The World Health Assembly (WHA) this year has decided not to include the Taiwan-related proposal in its supplementary agenda. What’s your comment?

 

答:今年世界卫生大会干净利落地拒绝将所谓“邀请台湾以观察员身份参加世卫大会”的提案列入大会补充议程。这一决定捍卫了联合国大会及世界卫生大会相关决议的尊严,充分证明一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,中方对此表示欢迎。我愿再次重申,中国政府愿根据一个中国原则,妥善处理台湾地区参与国际组织活动问题。

A: This year’s WHA resolutely and neatly refused to incorporate into its supplementary agenda the so-called proposal of “inviting Taiwan to attend the WHA as an observer”. This decision safeguards the dignity of the relevant resolutions of the UN General Assembly and the WHA, fully testifying to the fact that the one-China principle is the shared aspiration of the international community and the trend of the times. China welcomes this. I would like to reiterate that the Chinese government is willing to properly handle the issue of the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations in accordance with the one-China principle.