双语资料:2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年07月04日
发布人:nanyuzi  

2019415日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 15, 2019

 

问:据媒体报道,日前美国国务卿蓬佩奥访问智利等拉美国家期间对中国和中拉关系发表不友好言论,中方对此有何评论?

Q: According to some media reports, US Secretary of State Mike Pompeo recently made some unfriendly remarks about China and China-Latin America relations while visiting Chile and other Latin American countries. Would you like to comment on that?

 

答:中国和拉丁美洲国家开展合作秉持相互尊重、平等互利、合作共赢理念,聚焦共同发展,有力帮助了拉美国家经济发展和人民福祉的改善。以智利为例,去年中智贸易额达428亿美元,其中智利对华出口269亿美元,同比增长26.9%,同年中国在智利投资超过60亿美元,为促进智利经济社会发展发挥了重要积极作用。事实证明,中国给拉美国家带来的是机遇。

A: In cooperation with Latin America, China is committed to the principle of mutual respect, equality, mutual benefit and win-win results. With shared development as the aim, such cooperation has given a strong boost to the economic development and improvement of people’s well-being in the region. We may look at Chile as an example. Trade between China and Chile reached 42.8 billion US dollars last year, of which 26.9 billion was export to China, a 26.9% increase year-on-year. In 2018, Chinese investment in Chile exceeded 6 billion US dollars, playing a significant role in the economic and social development of the country. Such facts serve to show that it is opportunity that China brings to Latin America.

 

我们也注意到蓬佩奥国务卿在委内瑞拉问题上对中方的一些不实指责。我想指出,中国在委内瑞拉问题上的立场是明确、一贯的,我们维护的是联合国宪章宗旨和原则,维护的是地区和平与稳定。美国国务卿蓬佩奥对中国和中拉关系肆意诽谤、蓄意挑拨,不负责任、毫无道理,我们对此强烈反对。长期以来,美国把拉美视为自己的“后院”,动辄施压、威胁甚至颠覆别国政权。公道自在人心,谁是真朋友,谁是假朋友,是谁无视规则、散播混乱,相信拉美国家会作出正确判断。

We have taken note of the groundless accusations Secretary Pompeo leveled against China on the Venezuela issue. I would like to point out that China’s position on the Venezuela issue is clear and consistent. We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and peace and stability in the region. US Secretary of State Pompeo’s attempts to slander China and sow discord between China and Latin American countries are irresponsible and nonsensical. We are strongly opposed to it. The US has long been treating Latin America as its backyard, where it would resort to willful use of pressure, threat or even subversion. People can tell right from wrong. I am sure Latin American countries are fully capable of telling a true friend from a false one who is ignoring rules and spreading chaos.

 

需要指出的是,一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!

I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity. A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.

 

问:李克强总理刚刚结束对欧洲的访问。我们注意到,无论在中欧联合声明中,还是在中国同中东欧16国发表的合作纲要中,都提到将继续推动“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略对接。总体感觉近期欧盟机构、成员国及社会各界对“一带一路”的关注和参与不断升温。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行在即,中方如何看待中欧在共建“一带一路”方面的合作前景?

Q: As Premier Li Keqiang has just concluded a visit to Europe, we noted that in both the China-EU Summit Joint Statement and the Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (CEECs), there are expressions about continuing to forge synergies between the Belt and Road Initiative (BRI) and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia. We get the general impression that lately, EU agencies and member states and various social strata in Europe are paying more attention to and taking a more active part in the BRI. With the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) just around the corner, what do you think of the prospects of BRI cooperation between China and Europe?

 

答:的确,共建“一带一路”始终是中欧合作的重点之一,双方都希望推动“一带一路”倡议同欧盟欧亚互联互通战略对接,共商共建共享,更好实现共同发展。目前,中东欧16国和希腊都已经与中方签署了共建“一带一路”合作文件。前不久意大利、卢森堡等其他欧洲国家也同中方签署了有关合作备忘录。下一步,我们愿同欧洲加强发展战略对接,更好发挥互补优势,推动互联互通、国际产能和装备制造等领域合作,努力实现合作共赢、共同繁荣。

A: Indeed, BRI cooperation is a key area of China-Europe cooperation. It is the two sides’ shared hope to forge synergies between the BRI and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia to achieve common development under the principle of consultation and cooperation for shared benefits. As of today, the 16 CEECs and Greece have all signed BRI cooperation documents with China. Only recently, some other European countries such as Italy and Luxembourg also signed relevant MOUs with China. Going forward, China stands ready to work with the European side to seek synergies between our respective development strategies to better leverage comparative strengths and enhance cooperation in such areas as connectivity, production capacity and equipment manufacturing for win-win results and shared prosperity.

 

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行,欧洲多国领导人及高级别代表将参加论坛。中方将同包括欧洲国家在内的各方,共商推动共建“一带一路”的合作举措,让这条机遇之路、合作之路越走越宽广,越走越通畅。

The upcoming second BRF to be held in Beijing will be attended by many European leaders and senior representatives. China will join other parties including European countries in discussions on how to advance BRI cooperation to ensure this road of opportunity and cooperation will enjoy broader prospects and smoother progress.

 

问:据路透社周末报道,中方在WTO就澳大利亚政府禁止华为提供5G设备的决定提出申诉。你能否确认?中方将在WTO采取什么措施?是否会针对澳大利亚政府提出申诉?在澳大利亚和5G的问题上可能会采取何种行动?

Q: Over the weekend, there were reports from the Reuters saying that China has made a complaint in the WTO about the Australian government’s decision to ban Huawei from supplying equipment for 5G. Could you confirm that? What are China’s plans at the WTO? Do you plan to make a complaint against the Australian government? What actions might you take on this situation regarding Australia and 5G?

 

答:中方在5G合作问题上的立场非常明确。我们多次强调,希望各国继续采取有利于贸易投资自由化、便利化,有利于各国合作共赢的举措,这对所有经济体都有好处。中国政府一向要求其他国家政府为中国企业提供公平、公开、透明、非歧视性的营商环境。我们相信,任何国家以任何借口在这个问题上采取歧视的做法,到头来肯定都不利于这个国家自身参与国际合作,并从国际合作中获益。

A: China’s position on 5G cooperation is very clear. As we repeatedly emphasized, we hope countries can continue to take measures conducive to trade and investment facilitation and liberalization and win-win cooperation, which will deliver benefits to all economies. The Chinese government expects other governments to foster a fair, open, transparent and non-discriminatory market environment. Any country adopting discriminatory practices, no matter under what pretext, will only hurt its own international cooperation and forfeit the benefits it could have gained.

 

至于你提到的具体问题,请你向中国商务部了解。就中方而言,我们一向维护以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制。

As to your question, I’d refer you to the Ministry of Commerce for more details. What I can tell you is that China upholds the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core.

 

问:日本外相河野太郎于上周六开始访华。今天,李克强总理和王毅国务委员分别与他举行会见会谈,请你介绍相关内容。会谈是否谈及习近平主席访问日本的话题?中方如何评价此次河野外相等日本内阁成员访华?

Q: Japanese Foreign Minister Taro Kono began visiting China last Saturday. Today Premier Li Keqiang and State Councilor Wang Yi met and held talks with him respectively. Could you please give us more details? Did they talk about President Xi’s visit to Japan? How does China view this visit by Foreign Minister Taro Kono and other members of the Cabinet of Japan?

 

答:关于河野外相访华同中国领导人会见会谈的情况,我们会及时发布正式消息,建议你仔细查阅。

A: We will release the official readout of Foreign Minister Taro Kono’s visit to China and his meetings and talks with Chinese leaders in due course. You may refer to that later.

 

根据我目前掌握的情况,李克强总理同河野外相举行了会见,王毅国务委员兼外长也同他举行了会谈。王毅国务委员在会谈中强调,面对百年未有之大变局,中日两国加强协调合作的重要性和必要性不断增强。双方应坚持和平友好的大方向,落实好“互为合作伙伴”,“互不构成威胁”,“相互支持对方和平发展”的政治共识,在互利合作中谋求实现共同发展。

According to the information I have at this moment, Premier Li Keqiang met with Foreign Minister Taro Kono and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. State Councilor Wang Yi stressed that in the face of profound changes unseen in a century, it is even more important and necessary for the two countries to step up coordination and cooperation. The two sides should remain committed to the general direction of peace and friendship, follow through on the political consensus of being cooperative partners instead of threats to one another and supporting each other’s peaceful development, and achieve common development through mutually beneficial cooperation.

 

中日关系改善进程处于起步阶段,既面临重要机遇,也有敏感脆弱的一面。日方多次表示中日应化竞争为协调,希望日方为此推出更多实际举措。具体来说,第一,希望双方在中日四个政治文件和两国领导人重要共识引领下,不断增进政治互信,使两国关系始终在正确轨道上运行。第二,要推动双方务实合作提质升级,做大共同利益“蛋糕”,实现互利共赢。王毅国务委员明确表示,中方欢迎日方派高级别代表团出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。第三,要持续推动人文交流,为两国关系打造更好民意基础。第四,要坚持通过对话协商,建设性管控分歧。

The China-Japan relationship has just begun to improve. While facing important opportunities, it is still sensitive and fragile. The Japanese side said many times that China and Japan should switch from competition to coordination and we hope that Japan will roll out more practical measures to this end. Specifically, first, we hope that the two sides will continue to enhance political mutual trust and ensure that the bilateral relations will always remain on the right track under the guidance of the four political documents and the important consensus between the leaders of the two countries; second, we need to improve and upgrade the bilateral practical cooperation and make a bigger pie of common interests for mutual benefit and win-win results. State Councilor Wang Yi made it very clear that China welcomes Japan’s high-level delegation to the Second BRF; third, we need to continue to promote cultural and people-to-people exchanges so as to gain more public support for developing the bilateral relations; fourth, we should stay committed to managing differences in a constructive manner through dialogue and negotiation.

 

同时,中日在多边领域拥有广泛共同利益,我们应加强在二十国集团、世界贸易组织等多边机制下的沟通协调,共同维护多边主义和自由贸易体制,推进完善全球治理。王毅国务委员明确表示,中方支持日本办好二十国集团大阪峰会。

In the meantime, China and Japan share extensive common interests in the multilateral field. We should strengthen our communication and coordination in such multilateral mechanisms as the G20 and the WTO, jointly uphold multilateralism and the free trading system, and improve global governance. State Councilor Wang Yi said explicitly that China supports Japan in hosting a successful G20 Osaka summit.

 

河野外相也作了一些积极表态,具体你可以向日方代表团询问。此次河野外相率日本众多内阁大臣共同访华,同中方就中日关系和共同关心的问题进行了充分深入交流。你应该也注意到,双方还开展了一系列活动,包括昨天的中日青少年交流促进年开幕式。

Foreign Minister Taro Kono also made positive remarks, for which you may refer to the Japanese delegation. Foreign Minister Taro Kono led a group of Japanese Cabinet ministers to China and exchanged in-depth views with the Chinese side on China-Japan relations and issues of mutual interest. You may have noted that the two sides have held a series of activities, including the opening ceremony of the China-Japan Youth Exchange Year yesterday.

 

我们希望河野外相此次访华有利于促进中日关系在新时期进一步发展,使中日关系继续在正确轨道上保持改善和发展势头。我们相信只要双方共同坚持达成的共识,一定会使河野外相此次访华成为一次有意义的访问。

We hope that Foreign Minister Taro Kono’s visit to China will be conducive to the further development of China-Japan relations in the new era and helping the bilateral relations to maintain the momentum of improvement and development in the right track. We believe that as long as the two sides remain committed to their consensus, this visit will surely prove to be a significant event.

 

你提到双方是否谈及中国领导人访问日本的情况,我们多次说过,高层交往对促进中日关系发展有重要意义,双方也都应当为此作出积极努力。

You asked about whether the two sides talked about the Chinese leader’s visit to Japan, as we said on many occasions, high-level exchanges are of important significance to promoting China-Japan relations and the two sides should make positive efforts to this end.

 

问:上周你在记者会上否认了有关荷兰芯片制造公司阿斯麦高级中国雇员偷窃公司技术并向中国政府泄露的报道。我们注意到后来阿斯麦公司发布公告,专门就此作出澄清。阿斯麦公司首席执行官Peter Wennink还公开明确表示,关于公司受到国家间谍窃取技术的指责是不实报道。发言人对这件事是否有进一步评论?

Q: Last week, you refuted reports alleging that high-level employees of the Dutch chip-maker ASML stole its technologies and passed them to the Chinese government. We noted that ASML later issued a notice to clarify the situation. ASML CEO Peter Wennink also denied false reports that there was any national conspiracy to steal information from his company. Do you have further comments on this?

 

答:我们注意到阿斯麦公司已经公开发布的公告。至于进一步评论,恐怕现在更需要当初散布这个不实报道的荷兰媒体来作解释了。

A: We have noted the statement made by ASML. As for any further comments, maybe it is time that the Dutch newspaper that spread this rumor in the first place gave some explanations.

 

我愿重申,中国政府尊重和保护知识产权的态度是认真的,行动是有效的。阿斯麦公司首席执行官也公开指出,中国在尊重和保护知识产权方面采取了有效行动。我们愿继续同荷方在科技领域加强互利合作,并就知识产权保护开展对话交流与合作。

I would like to reiterate that when it comes to respecting and protecting intellectual property rights, our attitude is serious and our actions are effective. Just like what the ASML CEO has pointed out, China has taken effective measures to respect and protect intellectual property rights. We stand ready to continue to strengthen the mutually beneficial cooperation with the Dutch side in the scientific and technological sector and conduct dialogue, exchange and cooperation in protecting intellectual property.

 

问:据报道,12日,巴基斯坦外交部发布《落实联合国安理会相关金融制裁、旅行和武器禁令的指导纲要》,进一步监督指导联邦和省政府落实联合国安理会对有关个人与组织的制裁。中方对此作何评价?

Q: On April 12, Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs launched the Guidelines for the Implementation of the UNSC Resolutions Concerning Targeted Financial Sanctions, Travel Ban and Arms Embargo to further oversee and guide the federal and provincial governments’ implementation of sanctions against individuals and entities designated by the UNSC. What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道。发布有关《指导纲要》是巴基斯坦为落实《国家反恐行动计划》所采取的最新举措,显示了巴基斯坦坚定打击恐怖主义、坚决执行联合国相关制裁决议的立场和决心。中方对此表示高度赞赏。巴基斯坦是国际反恐斗争的重要参与者,长期以来为国际反恐合作和国际反恐事业作出巨大努力和牺牲。中方支持巴方根据本国国情坚定推进反恐努力,希望国际社会加强反恐合作,共同维护全球和地区和平稳定。

A: China has noted relevant reports. The Issuance of the Guidelines is the latest step taken by Pakistan to implement its National Action Plan to counter terrorism, which showcases Pakistan’s position and determination to resolutely combat terrorism and implement relevant UNSC sanctions resolution. China commends that Pakistan is an important participant in the global fight against terrorism and has made tremendous efforts and sacrifices for international counter-terrorism cooperation and the international counter-terrorism cause. China supports Pakistan in advancing its counter-terrorism efforts in light of its own national conditions and hopes that the international community will strengthen counter-terrorism cooperation to jointly uphold global and regional peace and stability.

 

问:关于“一带一路”的问题。上个月,印度驻华大使在接受中国媒体采访时暗示,印度很可能不会参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。他说,没有国家会参加忽视其主权和领土完整核心关切的倡议。中方如何看待印方做法?

Q: A question about the Belt and Road. India is highly unlikely to attend the second Belt and Road Forum. In an interview with a Chinese media last month, Indian envoy hinted that. He said no country can participate in an initiative that ignores its core concerns of sovereignty and territorial integrity. What does China think of India’s view?

 

答:印度方面,包括印度政府、各界是否参与“一带一路”合作或相关活动,你要向印度方面去了解。

A: You should ask the Indian side if its government or various communities will participate in BRI cooperation or related activities.

 

“一带一路”倡议是中方提出的,但它是一项国际公共产品。第一届“一带一路”国际合作高峰论坛取得了成功,收获了一大批务实成果,这很能说明问题。第一届论坛后,更多国家和国际组织积极参加“一带一路”国际合作高峰论坛,这也很能说明问题。

While the BRI was proposed by China, it has grown into an international public good. The success of the first BRF together with the bumper practical outcomes speaks volumes. The fact that more countries and international organizations are taking an active part in the second forum is further proof to its success.

 

你提到印度方面一些人士对印度不参与“一带一路”合作给出这样或那样的说法,特别是是否涉及印方的一些核心关切。我想强调,“一带一路”是开放包容的经济合作倡议,从不介入有关方面的领土争议问题。中国在与有关国家共建“一带一路”进程中,始终坚持平等开放透明,坚持以企业为主体的市场化运作,按照市场规律和通行的国际规则行事。有关方面如果因为不太了解情况,产生了一些误解而对是否参与“一带一路”作出了不准确的判断,请相信中方在推进“一带一路”过程中坚持共商共建共享,坚持平等协商、互利共赢的理念是真诚的,也是坚决的。

You mentioned misgivings some people in India cite for not participating in BRI cooperation, in particular, Indian’s core concerns. I would like to reiterate that the BRI is an open and inclusive initiative for economic cooperation. It never concerns territorial disputes. In pursuing BRI cooperation, China and partner countries are committed to equality, openness and transparency, to business operations centered around enterprises and to market rules and international norms. For those with inaccurate judgment on the BRI based on misunderstandings due to lack of knowledge of the real situation, I would like to reassure them that China is sincerely and resolutely committed to the principle of consultation and cooperation for shared benefit, equality and mutual benefit.

 

追问:你刚才说,有很多国家和国际组织将参与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。你是否想说,如果印度此次再不参与“一带一路”,将会失去很多机会?

Follow-up: You are saying that this time a lot of international organizations are coming to participate in the Belt and Road Forum. Are you trying to say that if India does not participate this time again, it’s going to miss out a lot?

 

答:“一带一路”合作倡议从提出伊始就是开放包容的,面向所有有兴趣、有意愿参与合作共赢的国家,不想排除任何方面。如果有关方面需要等等看看,我们也完全可以等待。

A: Since its initiation, the Belt and Road cooperation has been inclusive and open to all countries that are interested in joining and working for win-win cooperation. It excludes no one. If the relevant country would like to take some time to see, we can wait.

 

至于你说越来越多的国家和国际组织参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,是否意味着没参加的会失去机会,恐怕只能由这些国家自己去判断。

You asked whether not participating means missing out opportunities as this time a lot of countries and international organizations are coming to participate in the second BRF. I am afraid you have to ask the countries that choose not to participate.

 

问:朝鲜最高领导人金正恩表示,愿与美国总统特朗普举行第三次会晤。中方对此有何评论?

Q: DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un said that he would like to have a third meeting with US President Trump. What is your comment?

 

答:延续和推进朝鲜半岛通过对话解决各方关切、实现无核化进程的势头,符合有关各方共同利益,也是国际社会普遍期待。中方从一开始就鼓励朝美双方相向而行,坚持对话解决问题的正确方向,加强接触,按照“一揽子、分阶段、同步走”思路,尊重和照顾彼此合理关切,努力缩小分歧,扩大共识,与有关各方一道,共同推动半岛无核化和政治解决进程。

A: Sustaining the momentum for dialogue on the Korean Peninsula issue to resolve all relevant parties’ concerns and realize denuclearization serves the common interests of all sides and meets the expectations of the international community. China has all along encouraged the DPRK and the US to meet each other half way, stick to the right direction of settling the issue through dialogue, step up engagement, take phased and synchronized steps as part of a package solution, respect and accommodate each other’s legitimate concerns, narrow differences and expand consensus, and work with all parties concerned towards denuclearization and a political settlement.