双语:张军大使在安理会“疫情与持续和平的挑战”公开辩论会上的发言
发布时间:2020年09月16日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会疫情与持续和平的挑战公开辩论会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council High-Level Open Debate on “Pandemics and the Challenges of Sustaining Peace”

 

2020年8月12日

12 August 2020

 

主席女士,

Madam President,

 

中方欢迎印尼外长蕾特诺主持今天的公开辩论会。我感谢古特雷斯秘书长和潘基文先生的通报,认真听取了克里夫女士的发言。

China welcomes Foreign Minister Retno Marsudi of Indonesia to chair this open debate. I thank the Secretary-General and Mr. Ban Ki-moon for their briefings. I listened carefully to the remarks by Ms. Sarah Cliffe.

 

新冠肺炎疫情给各国人民生命健康带来前所未有的威胁,全球经济陷入严重衰退,国际社会推动持续和平的努力也面临严峻挑战。正如安理会第2532号决议所指出的,疫情可能会中断甚至逆转许多受冲突影响国家在建设和平与发展领域的成果。我们要加紧行动起来,早日战胜疫情,建设一个更加美好的未来。

COVID-19 poses an unprecedented threat to lives and health of people of all countries. The world economy is heading to a recession. The international community’s efforts for sustaining peace are facing big challenges. As noted in Security Council resolution 2532, the pandemic could reverse the peacebuilding and development gains made by conflict-affected countries. We must step up our efforts to prevail over the pandemic and build back better at an early date.

 

主席女士,

Madam President,

 

团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。受冲突影响国家是全球抗疫的薄弱环节,帮助他们筑牢防线是确保战胜疫情、巩固建设和平成果的重中之重。

Solidarity and cooperation is the most powerful weapon in the global fight against COVID-19. Conflict-affected countries are the weakest link in this fight. Helping them build a strong line of defense is most important for ensuring victory over the pandemic and consolidating peacebuilding gains.

 

中方呼吁所有冲突当事方尽快落实古特雷斯秘书长提出的“全球停火”倡议,不仅要放下武器,消弭枪声,还要协调行动,共同抗疫。

China calls on all parties to conflict to respond to the Secretary-General’s appeal for a global ceasefire as soon as possible, not only to lay down their arms and silence the guns, but also to coordinate actions against COVID-19.

 

我们要支持联合国、世界卫生组织动员国际社会进一步加强政策协调,推动国际社会加大资源投入,帮助受冲突影响国家做好防范和应对准备。

We should support the UN and the WHO in mobilizing countries to further strengthen policy coordination and increase resources to help with the preparation and response of the conflict-affected countries.

 

中方赞赏并支持联合国维和行动为相关国家提供帮助,支持建设和平委员会为受冲突影响国家量身定制抗疫和重建方案,鼓励建和基金为此调整项目和资源的优先方向。

China appreciates and supports the assistance to relevant countries by UN peacekeeping operations. We support the Peacebuilding Commission in providing tailored response and reconstruction programmes for the countries. And we encourage the Peacebuilding Fund to reprioritize its projects and resources for that purpose.

 

单边制裁严重削弱受制裁国应对疫情、保障民生的基本能力,使无辜平民成为最大受害者。我们再次敦促有关国家正视其单边措施的人道主义后果,立即取消单边强制措施。

As we have seen, unilateral sanctions are seriously undermining the basic capacity of targeted countries in responding to the pandemic and safeguarding livelihoods, making innocent civilians the biggest victims. We once again strongly urge relevant countries to acknowledge the negative humanitarian consequences and immediately lift their unilateral coercive measures.

 

疫情暴发以来,中方积极开展国际抗疫合作,一直尽己所能向有需要的国家提供支持和帮助,包括安理会议程上许多国家。前不久,习近平主席主持中非团结抗疫特别峰会,会议展现了中非双方团结抗疫的决心。中国已决定免除有关非洲国家截至2020年底到期对华无息贷款债务。中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。中国愿继续向受疫情影响国家提供医疗物资,分享诊疗经验,派遣医疗专家组协助应对疫情。

Since the outbreak of COVID-19, China has been actively engaged in the global fight. China has been doing its utmost to support and assist countries in need, including many on the Council’s agenda. In June, President Xi Jinping chaired an extraordinary China-Africa summit on solidarity against COVID-19. It demonstrated the determination of China and Africa to fight COVID-19 together. China has decided to cancel the debt of interest-free loans of relevant African countries due by the end of 2020. China has also announced that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. China is ready to continue providing medical supplies to affected countries, share experience in diagnosis and treatment, and send medical experts to assist the countries’ response.

 

主席女士,

Madam President,

 

面对新冠肺炎疫情的冲击,我们要加深对持续和平的认识,改进并加强建设和平的手段。

Facing the impact of COVID-19, we need to better understand sustaining peace, improve and strengthen our approaches to peacebuilding.

 

第一,应坚持以人民为中心。许多国家的经验表明,只要坚持人民至上、生命至上,我们完全可以形成一套行之有效的疫情管控方法。在建和过程中,同样也要把人民的利益放在第一位,尊重当事国人民主导权,促进包容性和平进程。

First, we should always be people-centered. Experience of many countries shows that as long as we put people and life first, we can develop a set of effective methods to fight the pandemic. In peacebuilding, we should also put people’s interests front and center, respect the ownership of people of the host countries, and promote an inclusive peace process.

 

第二,应通过发展促进持久和平。受冲突影响国家社会经济基础薄弱,往往一两次严重危机后,建和进程就可能回到起点。发展是解决一切问题的总钥匙。国际社会应高度重视疫情对受冲突影响国家社会经济的影响,帮助他们提高可持续发展能力,加强国家公共卫生体系建设,维护并促进建和成果,筑牢基础,实现持久和平。

Second, we should promote sustaining peace through development. Peacebuilding process in conflict-affected countries can easily go back to square one after one or two crises due to the countries’ weak socio-economic foundation. Development is the master key to solve all problems. The international community should attach great importance to the impact of COVID-19 on the socio-economic situation of conflict-affected countries, help them improve the capacity for sustainable development, strengthen public health systems, and preserve and advance peacebuilding gains to build a solid foundation for sustaining peace.

 

第三,应加强政治领导力和全社会参与。在许多国家,坚定的政治领导力和强大的社会凝聚力,使对新冠病例的早发现、早隔离、早诊断、早治疗成为可能。重建政治共识和社会凝聚力,也是加快国家重建的重要支撑。我们要支持受冲突影响国家加强合法政府的权威,领导全社会共同维护来之不易的建和成果,实现国家长治久安。

Third, we should strengthen political leadership and participation of the whole society. In many countries, strong political leadership and social cohesion have made possible early detection, isolation, diagnosis and treatment of COVID-19 cases. Rebuilding political consensus, mutual trust, and social cohesion also provides important underpinning for national reconstruction. We need to support strengthening the authority of the legitimate governments of conflict-affected countries, so that they can lead the entire society in safeguarding hard-won gains of peacebuilding and achieving long-term security and stability.

 

主席女士,

Madam President,

 

毫无疑问,新冠肺炎疫情对世界带来巨大冲击和挑战。与此同时,我们也有充分理由相信,人类终将战胜疫情及各种挑战,让世界更加美好。为了这一目标,我们必须保持团结,秉持多边主义。我们拥有共同的命运,世界各国相互依存。任何力量都难以切断各国人民间的紧密联系。单边主义是通向死胡同的单程列车,没有出路,只能原路返回。我们要给予联合国更强有力支持,通过多边合作更好应对挑战,谋求共同发展。为了这一目标,我们必须坚守正义,维护国际法治。正义承载着所有人的希望,根植于人民心中。国际法和国际关系准则是维护公平正义的重要保证。所有国家都应信守承诺,履行应尽责任义务。我们不能允许强权政治和霸凌行径将世界带回丛林时代。为了这一目标,我们必须尊重科学,支持科技进步。科技进步是人类共同追求。各国人民都有权过上好日子,发展中国家同样如此。为了自身利益,用人为障碍阻挠别国科技发展,干预市场竞争,既不道德,也不符合任何国家利益。我们衷心希望,联合国会员国和国际社会共同行动,共担责任,共享发展,共建美好未来。

There is no doubt that the COVID-19 pandemic has brought tremendous impact and challenges to the world. However, we have every reason to believe that humankind will eventually prevail and make the world a better place. To make that happen: We must be united and uphold multilateralism. Countries are dependent on each other and have a shared future. No one can artificially sever the ties that connect us. Unilateralism is a one-way train heading to a dead end, and there is no other option but turning back. We should give stronger support to the UN, and better meet challenges and pursue common development through multilateral cooperation. We must uphold justice and the rule of law. Justice is the hope of all, and is rooted in the hearts of the people. International law and the norms of international relations are important guarantee for international fairness and justice. All countries should honor their commitments and fulfill due responsibilities and obligations. We cannot allow practice of power politics, bullying and exceptionalism to take the world back to an age of the jungle. We must respect science, and support technological progress. Advances in science and technology are the common pursuit of humankind. Every one is entitled to a better life. So are those in developing countries. The practice of putting up artificial barriers to hinder other countries’ scientific and technological development, and to interfere with market competition for selfish gains is immoral, irresponsible, and against one’s own interest. It is our sincere hope that UN members and the international community will act together, shoulder responsibilities together, share the benefits together, and jointly build a better future for all.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.