双语:2020年8月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年09月16日
发布人:nanyuzi  

2020813日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 13, 2020


韩联社记者:据报道,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于下周访问韩国。你能否证实?

Yonhap News: Reports say that Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi is going to visit South Korea next week. Can you confirm that?


赵立坚:中韩是重要近邻和合作伙伴,双方就包括高层往来在内的各领域交流合作保持着密切沟通。如有这方面消息,我们会及时发布。

Zhao Lijian: China and the ROK are important close neighbors and cooperation partners, and the two sides maintain close communication on exchanges and cooperation in various fields, including at higher levels. We will release information in a timely manner once we have it.


中评社记者:据报道,香港特区政府已于12日分别通知德国驻港总领馆及法国驻港澳总领馆,暂停履行港德《移交逃犯协定》,搁置港法有关移交被控告或被定罪人士的协定。请问这是否是中方对此前德、法宣布暂停与香港相互引渡协议的反制?

China Review News: The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government has announced on August 12 that it issued notices to the German Consulate General Hong Kong and the Consulate General of France in Hong Kong and Macau respectively to suspend the implementation of the Agreement between the Government of the HKSAR of the People’s Republic of China (PRC) and the Government of the Federal Republic of Germany for the Surrender of Fugitive Offenders (SFO) and to shelve the Agreement between the Government of the HKSAR of the PRC and the Government of the French Republic Concerning Surrender of Accused or Convicted Persons which is pending entry into force. Is this a countermeasure to the suspension of extradition treaties with Hong Kong by Germany and France?


赵立坚:德方单方面宣布暂停同香港《移交逃犯协定》,法方宣布暂停批准同香港《移交逃犯协定》。德、法这种做法将对港司法合作政治化,干涉中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,中方表示坚决反对。

Zhao Lijian: Germany unilaterally announced suspension of the agreement on the surrender of fugitive offenders with Hong Kong and France halted the ratification of the relevant agreement with Hong Kong. Germany and France have politicized judicial cooperation, interfered in China’s internal affairs, and violated international law and basic norms governing international relations. The Chinese side firmly opposes such moves.


一直以来,香港特区在中央政府协助和授权下,根据基本法,在《移交逃犯协定》框架下向德方提供了积极协助,并已批准港法《移交逃犯协定》。德、法的错误行径,损害了香港特区同德、法开展司法合作的基础,偏离司法合作维护正义和法治的宗旨。中方决定香港特区将暂停履行港德《移交逃犯协定》,搁置港法《移交逃犯协定》。

Under the framework of the agreement on the surrender of fugitive offenders, the HKSAR, with the Central Government’s assistance and mandate and in accordance with the Basic Law, has offered assistance to the German side, and it has ratified the agreement on the surrender of fugitive offenders with France. Germany and France, by wrongfully politicizing judicial cooperation with Hong Kong, have damaged the foundation for such cooperation and deviated from its purpose of upholding justice and rule of law. Therefore, China has decided that the HKSAR will suspend the implementation of the SFO agreement between the HKSAR and Germany and shelve the SFO agreement between the HKSAR and France.


总台国广记者:据报道,美中贸易全国委员会11日发布的2020年度会员调查显示,近七成受访美国企业对中国市场未来五年的商业前景感到乐观。基于对中国市场的“长期信心”,87%的受访美国企业表示不打算将生产线搬离中国。中方对此有何评论?

CRI: According to USCBC 2020 Member Survey released on August 11, nearly 70 percent of the American companies surveyed are optimistic about the five-year commercial prospects of the Chinese market. As a result of their long-term confidence in the China market, 87 percent of the respondents reported no plans to shift production out of China. Do you have a comment?


赵立坚:我们也注意到了美中贸易全国委员会的有关调查数据,这进一步印证了国际社会对中国市场、中国营商环境和中国经济发展前景的坚定信心。

Zhao Lijian: We noted the USCBC 2020 Member Survey. The results attest to global confidence in the Chinese market, business environment and economic prospects for foreign businesses.


今年以来,新冠肺炎疫情全球扩散给世界经济造成巨大冲击,中国经济经受住了疫情考验,彰显出强大韧性和发展潜力。中方及时有效控制疫情,全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序,实现二季度中国经济增长由负转正,主要指标恢复性增长,经济运行稳步复苏。中国是疫情后首个实现由负转正的主要经济体。

Amid the huge economic fallout of the COVID-19 pandemic, China’s economy withstood the test and demonstrated strong resilience and growth potential. We brought the epidemic under control with timely and effective measures and then went all out with resumption of economic activities to restore life and work back to normalcy. As a result, economic growth turned positive in the second quarter and major indicators resumed growth, bringing the economy steadily onto the path of recovery. China became the first major economy to resume positive growth.


与此同时,我们持续扩大对外开放,积极推进对外经贸合作,有效提振了世界总需求,促进了国际贸易发展。上半年不少外资企业仍持续扩大在华投资,投资额1亿美元以上的外资大项目达到320个。不少权威国际机构看好中国经济发展前景,认为中国将为世界经济复苏注入信心和动力。

Meanwhile we pressed ahead with opening-up and international trade cooperation, boosting global demand and promoting international trade. During the first half of the year, many foreign companies further expanded their investment in China, with 320 major projects drawing more than $100 million input each. Leading international institutions are optimistic about China’s economic prospects, seeing China as a source of confidence and positive energy for world economic recovery.


中国拥有14亿人口的庞大市场和完善的产业配套体系。下阶段,中国还将继续坚定不移扩大对外开放,建设好开放平台,优化营商环境。我们相信中国的发展会为各国企业提供更多机遇,中国与各国合作共赢的蛋糕一定会越做越大。

China boasts a huge market with its 1.4 billion population and full-fledged industrial supporting systems. We will remain committed to opening-up and build an open platform with a better business environment. We believe China’s development will provide more opportunities for foreign companies, and our win-win cooperation is bound to deliver greater benefits.


新华社记者:据报道,中国同尼泊尔举行了第十三轮外交磋商,你能否介绍有关情况?对中尼关系未来发展有何期待?

Xinhua News Agency: China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation yesterday. Do you have more details on that? What expectations does China have for China-Nepal relations ahead?


赵立坚:昨天,中国和尼泊尔外交部以视频方式举行了第十三轮中尼外交磋商,就中尼关系及共同关心的国际地区问题交换意见。

Zhao Lijian: Yesterday the foreign ministries of China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation via video to exchange views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest. A press release has been issued and you may refer to that.


中尼是山水相连的友好邻邦。两国元首去年成功互访,将双边关系提升至新高度。今年是两国建交65周年,两国领导人日前就建交65周年互致贺电。中尼双方在抗击新冠肺炎疫情过程中同舟共济,守望相助,互信和友谊进一步提升。

China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The heads of state of our two countries exchanged successful visits last year and elevated bilateral relations to new heights. This year marks the 65th anniversary of the diplomatic ties between the two sides, and the leaders of China and Nepal sent congratulatory messages to each other on this occasion. The two countries have also stood together and lent mutual assistance to each other during the fight against COVID-19, which further enhanced our mutual trust and friendship.


中方愿同尼方一道,落实好两国领导人共识,继续加强抗疫合作,高质量共建“一带一路”,深化经贸投资、互联互通、发展援助、防务和执法安全、人文等领域合作,推动双边关系取得更大发展。

China stands ready to work with Nepal to implement the consensus of the two leaders, continue to strengthen anti-epidemic cooperation, pursue quality BRI cooperation, deepen cooperation on economy, trade and investment, inter-connectivity, development assistance, defense and law enforcement security and people-to-people exchanges and work for greater progress in bilateral relations.


深圳卫视记者:据报道,12日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间发表演讲称,比起俄罗斯,中国共产党的统治和控制方式所构成的“威胁”要大得多。美国人现在认识到中国共产党“威胁”着他们的价值观和生活方式。此外,蓬佩奥在演讲中还批评了中方抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo said in a speech during his visit to the Czech Republic that compared with Russia, “an even greater threat is the threat posed by the Chinese Communist Party and its campaigns of coercion and control”, and that “Americans now recognize that the CCP... threatens their values and their way of life”. He also criticized China’s COVID-19 response and its domestic and foreign policy including on Hong Kong, Xinjiang and the South China Sea. Does China have any comment on this?


赵立坚:蓬佩奥出于冷战思维和一己私利,一再无端指责中国共产党和中国的内外政策。对此,中方已多次阐明了严正立场。

Zhao Lijian: Driven by a Cold War mentality and selfish gains, Pompeo has been wantonly criticizing the CPC and China’s domestic and foreign policy. China has stated its solemn position on this repeatedly.


蓬佩奥走到哪里,就把“政治病毒”和虚假信息带到哪里,中国驻捷克使馆已就此及时“消毒”。批驳蓬佩奥的言论简直浪费大家时间。借此机会,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?

Wherever Pompeo goes, he brings political viruses and disinformation with him. The Chinese embassy in the Czech Republic has just published a press release for “disinfection”. We don’t want to waste more time on refuting Pompeo’s lies. Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?


必须指出,蓬佩奥之流试图把国际社会绑上反共反华的战车,让别国为美方“火中取栗”。对此,国际社会看得很清楚,不会买账,爱好和平的人士也不会认同,中国更不会被他“带节奏”。蓬佩奥之流的图谋注定不会得逞。

Pompeo and his like attempt to hijack the international community onto their anti-communism and anti-China chariot and use other countries as their pawns. However, the world can see through this and won’t fall for it. Peace-loving people will not allow it. And China will not let it disrupt its pace. The futile attempt of Pompeo and his like is doomed to fail.


借用一句捷克的谚语:给别人挖坑的人,自己也会掉进坑里。

I’ll end on a Czech saying to the effect that “He who digs a pit for others will fall into it himself”.