双语:2020年8月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年09月17日
发布人:nanyuzi  

2020814日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 14, 2020

 

法新社记者:据报道,8月13日,阿联酋、以色列、美国发表联合声明,宣布阿以两国同意实现关系正常化。以方将暂停吞并部分巴勒斯坦领土计划。中方对此有何评论?

AFP: On August 13, the United Arab Emirates, Israel and the US issued a joint statement announcing the normalization of ties between the UAE and Israel. Israel will stop annexation of Palestinian lands. What is China’s position on this issue?

 

赵立坚:中方注意到有关报道,包括以色列暂停吞并巴勒斯坦领土和致力于达成巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决方案等内容。中方乐见有助于缓和中东地区国家紧张关系、促进地区和平稳定的举措,希望有关方采取切实行动,推动巴勒斯坦问题早日重回平等对话、谈判的轨道。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports, including those saying that Israel will stop annexing part of Palestinian territories and is committed to reaching a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestinian issue. China welcomes measures that will help alleviate tension between countries in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope that relevant parties will take concrete actions to get the Palestinian issue back on the track of equal-footed dialogues.

 

中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的,将继续坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业。我们将继续为此发挥积极和建设性作用。

China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support and play an active and constructive role in the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state.

 

半岛电视台记者:一直以来,阿拉伯国家作为巴勒斯坦事业的支持者,提出了多个和平倡议。中方也一直在国际社会支持巴勒斯坦人民的正义事业,是否担心阿联酋的做法会影响有关和平倡议的实施?是否认为阿方这么做会伤害巴勒斯坦人民的利益?

Al Jazeera: Arab States have long been supportive of the Palestinian cause. They proposed many peace deals. China has been fighting for the just cause of the Palestinian people on the international stage. Is China concerned that the UAE’s move this time will affect the implementation of relevant peace deals? Does China believe that the UAE’s move will hurt the interests of the Palestinian people?

 

赵立坚:刚才我已经阐明了中方的立场。中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业,支持缓和中东地区紧张局势、促进地区和平稳定的努力。中方将继续为此发挥积极建设性作用。

Zhao Lijian: I just made clear China’s position. China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state. We support the efforts to ease tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We will continue playing an active and constructive role in this.

 

路透社记者:13日,美国国务院宣布要求孔子学院美国中心登记为“外国使团”。蓬佩奥国务卿发声明称,孔子学院是中方用以推动扩大全球影响力宣传机构的实体。你对此有何回应?

Reuters: The United States said on August 13 it was requiring the Confucius Institute US Center to register as a foreign mission. US Secretary of State Mike Pompeo in a statement said the CIUS was an entity advancing Beijing’s political propaganda. What’s the ministry’s comment on this?

 

赵立坚:孔子学院美国中心已经就此发布声明。我要强调的是,美方有关做法是对中美合作项目正常运作的妖魔化、污名化,对此我们表示强烈不满和坚决反对。

Zhao Lijian: The Confucius Institute US Center (CIUS Center) has issued a statement in response. I want to stress that the US move is demonizing and stigmatizing the normal operation of a cooperation project between China and the US. We deplore and firmly oppose that.

 

孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国教育、文化交流与合作的桥梁和纽带。长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流作出了积极贡献,受到所在大学和美国各界的普遍欢迎。

The Confucius Institutes have long served as a bridge and bond between China and other countries in education and cultural communication and exchange, which enables people in other countries to learn the Chinese language and understand China. All the Confucius Institutes in the US are jointly established in American universities based on their voluntary application and in line with the principle of mutual respect, friendly consultation, equality and mutual benefit by the Chinese and American universities. The operation and management of the Confucius Institutes is open and transparent in strict compliance with local law and regulations of these universities. Their contributions to the cultural and people-to-people exchange between China and the US have been widely applauded by the universities and others in the US.

 

一段时间以来,美国一些人出于意识形态偏见和一己私利,对包括孔子学院在内的中美合作项目正常运作粗暴干扰、横加阻挠,完全不可接受。我们也注意到,蓬佩奥在其声明中大量引用毫无事实依据的所谓报告和报道,其无中生有、罗织罪名打压孔子学院的用心可见一斑。

I must point out that for some time certain people in the US, driven by ideological prejudice and selfish gains, have been grossly and unscrupulously disrupting and obstructing China-US cooperation projects, including the operation of the Confucius Institutes. This is just unacceptable. We also noted that Pompeo cited a lot of baseless reports in his statement, which reveals his intention to oppress the Confucius Institutes under unfounded pretexts.

 

我们敦促美方摒弃冷战和零和博弈思维,立即纠正错误,停止将有关教育交流项目政治化,停止干扰中美间正常人文交流,停止损害中美互信与合作。

We urge the US to discard the cold-war mentality and zero sum game mindset and immediately correct its mistake. It should stop politicizing relevant education exchange projects, disrupting normal cultural and people-to-people exchange between China and the US and eroding mutual trust and cooperation between the two sides.

 

我们保留对此事作出进一步反应的权利。

We reserve the right to make further reactions.

 

总台央视记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥访问斯洛文尼亚期间,同斯外长签署了有关5G网络安全的联合宣言。蓬佩奥发推特称这反映了“我们保护公民隐私和个人自由的共同承诺”。此前蓬佩奥在捷克也谈到共同建设“清洁网络”。中方对此有何评论?

CCTV: According to media reports, visiting US Secretary of State Pompeo signed with the Slovenian foreign minister a joint declaration on 5G security. Pompeo said on Twitter that this reflects “our common dedication to protecting privacy and the individual liberties of citizens”. Earlier he also talked about joint efforts to build a clean network in the Czech Republic. Does China have any comment?

 

赵立坚:既然蓬佩奥口口声声称要建设“清洁网络”,那么他应该先解释一下:为什么“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”等网络间谍活动后面都有美国的影子?美国情报部门为什么24小时监控全世界手机和上网电脑,甚至监听盟国领导人手机长达十多年之久?这显然是“黑客帝国”所为。美国在网络窃密方面已是浑身污迹,但它的国务卿居然有颜面提出搞所谓的“清洁网络”,真是荒谬又可笑。

Zhao Lijian: Now that the so-called “Clean Network” seems to be Pompeo’s pet phrase, perhaps he should explain to us, why is it that the shadowy figure of the US can be found in cyber espionage activities from PRISM to Equation Group to ECHELON? Why is it that American intelligence authorities run a 24/7 surveillance of cell phones and computers all over the world, even eavesdropping on leaders of US allies for over a decade? This is apparently the modus operandi of a hacker state. It is just preposterous that as the secretary of state of a country with cyber theft stains all over it, Pompeo should have the audacity to propose the building of a “Clean Network”.

 

美国一些人所谓“保护公民隐私和个人自由”,不过是冠冕堂皇的借口,他们以为可以以此欺骗全世界,未免太低估了世人的智商吧!从插手干预别国5G建设,到公开胁迫盟友服从美国旨意排斥华为,美国个别政客为阻止中国企业在5G领域取得领先优势,动用国家力量不择手段进行打压。他们想要的恐怕不是“清洁网络”而是“美国网络”,不是“5G安全网络”而是“美国监听网络”,不是保护个人“隐私自由”而是巩固美国“数字霸权”。

The US claim of “protecting privacy and the individual liberties of citizens” is nothing but a high-sounding pretext. If those in the US think they can fool the world with this, then they must have gravely underestimated people’s insight. From meddling in other countries’ 5G rollout to openly coercing allies into excluding Huawei, certain US politicians have no scruples resorting to state power as long as it can stop Chinese businesses from getting an edge in 5G. I’m afraid what they have in mind is not a “Clean Network”, but an “American Network”; not a “secure 5G network”, but a “US surveillance network”; not protection of “privacy and liberties” of the individual, but consolidation of “digital hegemony” of the US.

 

全球化时代,5G开发应由各国共商共建共享。将5G问题政治化、搞小圈子的做法不利于5G的发展,有悖公平竞争原则,也不符合国际社会共同利益。我们充分相信国际社会能够看清美国个别政客的真面目,对美国干涉别国5G网络建设合作的霸凌做法说“不”,维护公平、公正、开放、非歧视性的营商环境。

In an era of globalization, 5G development should follow the concept of international consultation, joint contribution and shared benefits. Politicizing relevant issues or creating cliques won’t be conducive to 5G progress. Such practices run counter to the fair competition principle and go against the common interests of the international community. We believe the world can see certain US politicians for who they really are, reject US hegemonic interference in other countries’ 5G cooperation, and uphold a fair, just, open and non-discriminatory business environment.

 

《纽约时报》记者:关于阿联酋、以色列、美国发表联合声明宣布阿以两国同意实现关系正常化一事,有评论认为这可能加剧阿联酋和伊朗关系的紧张。考虑到中国是少数能够同时与阿联酋和伊朗友好相处的国家,中方是否会就此在伊朗、阿联酋两国之间斡旋?

New York Times: Some say the statement made by Israel, the United Arab Emirates and the United States has the potential to increase the tension between the UAE and Iran. Does China plan to moderate or try to moderate between the UAE and Iran, given that China is one of the few countries that are friends with both of them?

 

赵立坚:刚才我已经表明了中方的立场。中方高度重视中东地区的和平与稳定,愿继续为此发挥积极和建设性作用。

Zhao Lijian: I have made clear China’s position. China attaches high importance to peace and stability in the Middle East and will continue to play an active and constructive role in this respect.

 

《北京日报》记者:我们注意到中非团结抗疫视频研讨会已于近期举行。能否介绍研讨会有关情况及中非抗疫合作最新进展?

Beijing Daily: We noted that the China-Africa Webinar on Solidarity against COVID-19 was held on August 11. Could you give us more details on this meeting and update us on the latest progress in anti-epidemic cooperation between China and Africa?

 

赵立坚:8月11日,联合国非洲经济委员会和中国驻非盟使团共同举办中非团结抗疫视频研讨会。来自中国外交部、非盟委员会等机构官员、疾控专家、智库代表参加。中方在会上重点介绍了今年6月中非团结抗疫特别峰会成果落实进展情况。非方代表对此高度评价,表示愿同中方共同努力,全面落实峰会成果,坚定维护多边主义和国际公平正义,携手战胜疫情、造福中非人民。

Zhao Lijian: On August 11, the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) and the Chinese Mission to the African Union co-organized the China-Africa Webinar on Solidarity against COVID-19. Officials from the Chinese foreign ministry and the AU Commission, experts on disease control and representatives from renowned think tanks attended the virtual meeting. The Chinese side elaborated on the progress in implementing the outcomes of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 in June, which the African side spoke highly of. They also expressed readiness to work with the Chinese side to fully follow through on the outcomes of the summit, firmly uphold multilateralism and international fairness and justice, jointly fight against the virus and bring benefits to the African and Chinese people.

 

中非团结抗疫特别峰会召开两个月来,中非双方紧密对接,积极落实双方领导人共识和峰会成果,各领域合作取得重要成果。中非领导人保持密切交往。双方政党、立法机构、地方交往逐步恢复。中方继续向非方提供紧缺抗疫物资援助。习近平主席夫人彭丽媛教授通过非洲第一夫人发展联合会,向非洲53国提供抗疫物资。中国已向非洲11国派遣抗疫医疗专家组,还将向几内亚、南苏丹等多国新派专家组。中非30家对口医院合作名单正在确定。中方积极落实G20缓债倡议,已同非洲10余国签署缓债协议或达成一致。建设非洲疾控中心总部项目已完成实施协议签约,正在抓紧进行开工准备。不少中方企业人员通过包机等方式赴非洲复工复产,中国对非投资逆势增长。

Since the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was held two months ago, the two sides have coordinated closely to implement the consensus of the leaders and the outcomes of the summit, with new progress achieved in China-Africa cooperation in various fields. Chinese and African leaders have maintained close exchange and the interaction between political parties, legislature and localities on the two sides have gradually been resumed. China continues to provide urgently needed anti-epidemic supplies to the African side and Madame Peng Liyuan has donated anti-epidemic supplies to 53 African countries through the Organization of African First Ladies for Development (OAFLAD). China has sent medical expert teams to 11 countries in Africa and more will be dispatched to Guinea and South Sudan, among others. A list of paired-up Chinese and African hospitals is being compiled. China has implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative and signed agreement or reached consensus on debt payment suspension with over 10 African countries. The implementation agreement on the construction of the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention has been signed with preparatory work underway. Many Chinese companies have flown their employees back to Africa by charter flights to resume work and production, and Chinese investments in Africa have grown despite COVID-19.

 

下一步,中方愿同非方携手努力,统筹推进疫情防控和复工复产,全面落实特别峰会成果,特别是结合非方关切和需求,加强在疫苗研发应用、贸易和投资便利化、产业本地化、电子商务等领域交流合作,推动中非合作克服疫情挑战,不断恢复并向前发展。

Going forward, China stands ready to work with Africa to advance epidemic control and resumption of work and production in a coordinated manner and fully implement the outcomes of the extraordinary summit, in particular strengthening exchange and cooperation on vaccine development and deployment, trade and investment facilitation, localization of industries, and e-commerce so as to address the concerns and meet the needs of the African side. We will join hands to see to it that the China-Africa cooperation prevails over the epidemics and continues to recover and move ahead.

 

巴通社记者:今天是巴基斯坦独立日,你有什么想对巴基斯坦民众说的吗?另据报道,中国援助巴基斯坦的一批呼吸机已经抵达巴基斯坦。你能否介绍中方支持巴基斯坦抗击疫情的更多情况?

APP: My first question is about Pakistani nation celebrating its independence day. I wondered if you have any comment? Also, there have been reports of the arrival of a batch of ventilators in Pakistan as part of China’s aid to the country. Could you share more about Chinese support for Pakistan in fighting COVID-19?

 

赵立坚:今天正值巴基斯坦独立日,我们表示热烈祝贺!相信巴基斯坦一定会在国家建设事业方面取得新的更大成就。我们祝愿中巴友谊之花开得越来越美丽!

Zhao Lijian: As today marks Pakistan’s Independence Day, I would like to take this occasion to send our congratulations. I have every confidence that Pakistan will achieve greater progress in national development and the friendship between China and Pakistan will see more fruitful chapters.

 

中国援助巴基斯坦1000台呼吸机移交仪式已于昨天在伊斯兰堡国际机场举行。巴基斯坦国家灾害管理局局长阿夫扎尔向中国政府和人民表示感谢。

A handover ceremony for 1,000 ventilators given by China to Pakistan was held at the Islamabad International Airport on August 13. Muhammad Afzal, chairman of Pakistan’s National Disaster Management Authority (NDMA), expressed thanks for the government and people of China.

 

阿夫扎尔在移交仪式上表示,中国政府和人民在抗击新冠肺炎疫情方面给予巴基斯坦持续和大量援助,帮助巴方有效防控疫情。此外,中方还积极帮助巴方有效应对蝗灾。这些都为巴中友谊注入了新内涵。

Afzal said at the ceremony that the huge amount of assistance flowing in from China helped Pakistan to contain the epidemic. China also helped with the locust swarms in Pakistan. These have added a new dimension to bilateral friendship.

 

疫情发生以来,中巴两国同舟共济、守望相助,充分体现了两国人民比山高、比海深、比蜜甜的传统友谊。中国政府十分重视支持巴基斯坦抗击疫情,中巴合作抗疫充分表明团结合作是战胜全球性挑战的有力武器。据统计,今年以来,中国政府先后向巴方提供七批抗疫物资,涉及口罩、防护服、检测试剂、呼吸机、护目镜、手术手套和测温枪等品类,物资重达100多吨。中方将继续同巴方一道携手抗疫,拓展在物资援助、经验交流、中医药和疫苗开发等领域合作,直至我们最终战胜疫情。

Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have been standing together and offering each other mutual assistance, a telling example of the two peoples’ profound, deep and honey-sweet traditional friendship. China attaches high importance to supporting Pakistan in combating the epidemic. Anti-virus cooperation between the two sides shows that solidarity and cooperation is the most powerful weapon to deal with global challenges. Statistics show that the Chinese government has provided Pakistan with seven batches of anti-epidemic supplies this year, including such items as masks, protective gowns, testing reagents, ventilators, protective goggles, surgical gloves and thermometer guns, altogether weighing more than 100 tonnes. China will continue to fight COVID-19 alongside Pakistan and expand cooperation in areas like material assistance, experience-sharing and R&D of traditional medicine and vaccine until we vanquish the virus.

 

日本共同社记者:据报道,中国人民解放军东部战区近日进行了军事演习。从外交角度来看,你认为有关演习发出了什么信号?

Kyodo News: The Eastern Theater Command of the Chinese People’s Liberation Army has recently carried out combat exercises. From the Foreign Ministry’s standpoint, what signals do you think such exercises have sent out?

 

赵立坚:你应该已经注意到中国人民解放军东部战区已就此发布消息。这里我可以再介绍一下有关情况。

Zhao Lijian: The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Eastern Theater Command has already issued a press release on their exercises. I can give you some information.

 

近日,中国人民解放军东部战区多军种多方向成体系出动兵力,在台湾海峡及南北两端连续组织实战化演练,进一步检验提升多军种联合作战能力。近来,个别大国在涉台问题上消极动向不断,向“台独”势力发出严重错误信号,严重威胁台海地区和平与稳定。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,战区部队组织的巡逻和训练活动,是针对当前台海安全形势和维护国家主权需要采取的必要行动。战区部队将时刻保持高度戒备,采取一切必要措施,坚决回击一切制造“台独”、分裂国家的挑衅行为,坚决捍卫国家主权和领土完整。

The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Eastern Theater Command recently systematically sent troops from multiple military branches into multiple directions and organized consecutive, realistic drills in the Taiwan Straits and its northern and southern ends. The drills further tested and improved the troops’ joint combat capability. Recently, a certain major country has been continuously making negative moves on the Taiwan question, which has sent seriously wrong signals to “Taiwan independence” forces and severely threatened peace and stability across the Taiwan Straits. Taiwan is a sacred and inalienable part of Chinese territory, and the patrol and exercise activities by the PLA are necessary operations aimed at the current security situation in the region and safeguarding national sovereignty. The troops will always be on high alert, take any necessary measures, resolutely counter any provocative actions that could result in “Taiwan independence” and separate the country, and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.

 

新华社记者:美国总统特朗普接受采访时称,如果任由中国政府管理香港,香港将会失去商业吸引力,不再是国际金融中心。中方有何评论?

Xinhua News Agency: US President Trump said in an interview that Hong Kong would lose its ability to attract business and serve as one of the world’s chief financial hubs if it is to be run by the Chinese government. What’s your comment?

 

赵立坚:中方已多次就美方的涉港谬论阐明了立场。

Zhao Lijian: China has repeatedly stated its position on US fallacies regarding Hong Kong.

 

在此我想强调,香港国际金融中心的地位是香港几代人艰苦奋斗的结果,是中国不断深化改革开放、为香港提供最坚实有力支持的结果,更是我们一直坚决贯彻执行、维护发展“一国两制”这一既定国策的必然,绝不是哪个国家的“恩赐”,更不是谁能够予取予夺的。

I would like to stress that Hong Kong earned its position as an international financial hub through the hard work of generations of Hong Kong people with the strong support from China’s deepening opening-up. It is the natural result of our firm commitment to the basic state policy of “one country, two systems”. It is not a gift from any country that can be taken away on a whim.

 

彭博社记者:你对即将开始的中美经贸高级别磋商牵头人会晤有何评论?能否介绍相关安排?中方对会晤有何期待?鉴于新冠肺炎疫情,双方是否会讨论调整第一阶段经贸协议的文本内容?

Bloomberg: Can you comment on the upcoming trade talks between the US and China that are scheduled to happen soon? Can you give us any details on the agenda? What does China hope to achieve? Is there any discussion about altering the text of the phase one agreement given the coronavirus?

 

赵立坚:商务部负责人已就此回答了相关问题,我可以再介绍一下。

Zhao Lijian: The Commerce Ministry has responded to the relevant question. I can recap some of the main points here.

 

今年1月中美签署第一阶段经贸协议以来,中方认真落实协议,有关部门为推动协议执行做了大量工作。新冠肺炎疫情和美国加严对华出口管制等限制措施,对一些商品和服务的进口产生了一定影响。在当前形势下,双方需要共同努力,加强合作,共克时艰。希望美方停止对中国企业的限制措施和歧视性做法,为落实第一阶段经贸协议创造条件。

Since the phase one trade deal was signed in January, the Chinese side has been fulfilling its commitment in real earnest with relevant authorities putting in a large amount of work to ensure implementation. The COVID-19 pandemic and US restrictive measures including stronger export control against China have had some impact on China’s import of certain goods and services. Under current circumstances, the two sides need to work together and strengthen cooperation to overcome the challenge. We hope the US will stop restrictive measures and discriminatory practice against Chinese companies to create conditions for implementing the phase one trade deal.

 

关于你刚才提到的中美经贸高级别磋商牵头人之间的会晤,如有确切信息,中方有关部门会及时发布。

As to the China-US high-level trade talks you asked about, once there is confirmed information, relevant authorities will release it in a timely manner.

 

路透社记者:昨天,中国从巴西进口的冷冻鸡翅表面检测出新冠病毒。中方是否会采取进一步检验检疫措施?是否就此和有关国家进行沟通?

Reuters: We heard yesterday that there were some chicken wings imported from Brazil that were infected with COVID-19. I want to ask if China is going to be carrying out extra checks or imposing additional restrictions on imported food? Has the foreign ministry been in communication with any other countries about this?

 

赵立坚:病毒是全人类的共同敌人。新冠肺炎疫情发生后,中国、巴西等国家积极采取防控举措,维护人民生命安全和身体健康。当前面对疫情防控常态化,世界各国一方面抓紧复工复产,推动经济社会发展重回正轨,一方面毫不松懈地做好疫情防控,避免疫情反弹。

Zhao Lijian: The virus is an enemy to all mankind. Since COVID-19 broke out, China, Brazil and other countries have taken active prevention and control measures to safeguard people’s life and health. While continuing prevention and control efforts on an ongoing basis to guard against resurgence, countries are striving to resume work and production so as to bring socioeconomic development back to the right track.

 

至于你提到的问题,我们注意到有关报道。中方有关部门正在核实,本着友好协商、科学严谨的态度就相关事宜与有关国家进行接触。我们将统筹做好疫情防控常态化背景下的复工复产,同有关国家一道,妥善处理有关问题。

Regarding the issue you mentioned, we noted relevant reports and are verifying the situation. The Chinese competent authority has stayed in contact with the relevant country on the issue in a friendly and science-based manner. We will advance the resumption of work and production while maintaining ongoing epidemic control measures and work with the relevant country to properly resolve the issue.