双语:耿爽大使在第75届联大审议阿富汗问题会议上的发言
发布时间:2021年01月05日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在第75届联大审议阿富汗问题会议上的发言

Statement by Ambassador Geng Shuang at UN General Assembly on the Situation in Afghanistan

 

2020年12月10日

10 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

当前阿富汗局势正处关键阶段。今年9月,首次阿富汗人内部谈判启动,为结束延宕多年的冲突战乱打开机会之窗。中方欢迎谈判双方日前就谈判准则达成一致。希望双方巩固良好势头,继续显示积极建设性姿态,相向而行,争取早日找到政治解决阿富汗问题的有效方案。

The Afghan situation is at a critical stage. Last September saw the start of the first intra-Afghan negotiations, which has opened a window of opportunity for ending the years of conflict and war. China welcomes the agreement reached by the two parties on the guideline of the negotiation. We hope that the two parties will consolidate the good momentum, continue to demonstrate their constructive posture, meet each other halfway, and strive for an early effective solution to the political settlement of the Afghan issue.

 

国际社会应充分尊重阿富汗人民意愿,为和谈顺利进行创造有利环境,确保谈判进程“阿人主导、阿人所有”。任何外部力量都不应强加于人,更不应借机谋取私利,操弄谈判进程。外国部队从阿富汗撤军应本着有序、负责任的原则,避免留下安全真空,损及阿富汗及地区国家利益。外国驻军在阿富汗的各种犯罪行为应被彻底追查,有关人员应被绳之以法。

The international community should fully respect the will of the Afghan people, create a favorable environment for the negotiation to run smoothly, and ensure an Afghan-led and Afghan-owned process of negotiation. No outside forces should impose any solutions, still less should they take this opportunity to manipulate the negotiation process for their own selfish interests. Foreign troops should be withdrawn from Afghanistan in an orderly and responsible way. Security vacuum should be avoided so as not to harm the interests of Afghanistan and the countries in the region. Criminal acts committed by foreign troops in Afghanistan should be thoroughly investigated and perpetrators brought to justice.

 

作为阿富汗友好近邻和真诚朋友,中方一贯支持阿富汗和平和解进程,通过“上海合作组织一阿富汗联络组”、“中阿巴三方外长对话”等机制,积极劝和促谈,为促进阿富汗人民实现包容性和平和解发挥建设性作用。中方将一如既往,继续做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。

As a friendly and close neighbor and a sincere friend of Afghanistan, China has been consistent in supporting the Afghan reconciliation process through the Shanghai Cooperation Organization, Afghanistan contact group, and through the tripartite dialogue of foreign ministers of China, Afghanistan and Pakistan. China has actively promoted peace talks and played a constructive role in helping Afghan people realize inclusive peace and reconciliation. China will, as always, continue to support, mediate, and facilitate the Afghan peace and reconciliation process.

 

当前阿富汗暴力袭击事件频发,安全局势依然堪忧。国际社会应为阿富汗国家安全部队能力建设提供培训、资金和技术支持,帮助阿方有效应对恐怖主义、跨国犯罪和毒品走私等威胁。中国一直通过双多边渠道帮助阿方加强反恐能力建设,支持阿富汗打击恐怖主义,维护国家安全。

At present, Afghanistan is still seeing frequent violent attacks. The security situation is worrisome. The international community should provide training, funding and technical support for the capacity building of the Afghan National Security Force, help Afghanistan respond effectively to terrorism, crossborder crimes, drug smuggling and other threats. China has been, through bilateral and multilateral channels, assisting Afghanistan in strengthening its counterterrorism capacity building, supporting its fight against terrorism and its effort in maintaining national security.

 

主席先生,

Mr. President,

 

发展是解决一切问题的总钥匙。阿富汗实现可持续和平离不开经济社会发展。在日前举行的阿富汗问题日内瓦国际会议上,加尼总统强调了区域合作和互联互通对阿富汗发展的重要意义。国际社会应支持阿富汗参与区域合作与互联互通,帮助阿释放地缘优势,早日摆脱贫困束缚,实现稳定与繁荣。中方将本着共商共建共享原则,继续同阿方推进“一带一路”建设,为加强区域经济融合,促进各国共同发展做出贡献。

Development is a master key to solving all problems. There is no sustainable development in Afghanistan without socioeconomic development. During the Geneva Conference on Afghanistan held earlier, President Ghani reiterated the significance of regional cooperation and interconnectivity on the development of Afghanistan. The international community should support Afghanistan’s participation in regional cooperation and interconnectivity to bring Afghanistan’s geographical advantage into play for an early realization of poverty alleviation, stability, and prosperity. China will follow the principle of consultation, cooperation and shared benefits, continue to advance the Belt and Road Initiative with Afghanistan, and make our contribution to regional economic integration and common development of all countries.

 

新冠肺炎疫情对阿富汗带来巨大挑战。国际社会应帮助阿方尽快控制疫情,推进经济社会复苏。中方已向阿方提供多批抗疫物资援助并派出医疗专家组,将继续为阿方抗击疫情、促进经济社会发展提供力所能及的帮助。

The COVID-19 pandemic poses a huge challenge for Afghanistan. The international community should help Afghanistan contain the pandemic as soon as possible and push for socioeconomic recovery. China has provided Afghanistan with several batches of anti-epidemic aid and dispatched medical experts to Afghanistan. China will continue to do what we can to provide assistance to Afghanistan and help fight the pandemic and promote its socioeconomic development.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.